- DorindeHabitué du forum
bonjour
j'ai besoin d'une traduction en grec ancien si quelqu'un pouvait m'aider.
"entre les murs"
merci de votre aide
j'ai besoin d'une traduction en grec ancien si quelqu'un pouvait m'aider.
"entre les murs"
merci de votre aide
- DorindeHabitué du forum
bonjour,
voilà pourriez-vous me traduire le gp suivant: "entre les murs" en grec ancien, merci pour votre aide.
voilà pourriez-vous me traduire le gp suivant: "entre les murs" en grec ancien, merci pour votre aide.
- DorindeHabitué du forum
il s'agit de traduire le titre du fameux film pour un travail de présentation du grec
donc entre le smurs de l'école
donc entre le smurs de l'école
- nad'Expert spécialisé
Google donne ceci en traduction : μεταξύ των τοίχων
Systran ceci : ανάμεσα στους τοίχους
Ben je ne sais plus mon grec... je n'en fait plus depuis un an, et j'ai tout perdu
Systran ceci : ανάμεσα στους τοίχους
Ben je ne sais plus mon grec... je n'en fait plus depuis un an, et j'ai tout perdu
- LoEsprit sacré
Je dirais "en tôn toichôn" (désolée j'ai pas réinstallé la police grecque sur mon nouvel ordi)
- nad'Expert spécialisé
Elo86 a écrit:Je dirais "en tôn toichôn" (désolée j'ai pas réinstallé la police grecque sur mon nouvel ordi)
Donc εν των τοίχων ? (avec esprit doux sur le epsilon + accent)
- thrasybuleDevin
J'ai fêté la défaite de la France avec une copine et je perds mon grec mais ce génitif avec en me semble zarbi...de plus, je verrais plutôt teikhos(rempart) que toikhos(mur d'une maison) qui me semble plus approprié au film... pour rendre l'idée du "entre", je penche pour expression substantivée... hoi en tois teikhesi , littéralement "les /gens/ entre les murs" même si le top serait un génitif absolu mais ça serait trop long!
- LoEsprit sacré
Oui je dis n'importe quoi...j'étais malade...pas de génitif avec en!
- IphigénieProphète
l'adverbe endon(à l'intérieur)me paraîtrait une transposition suffisante...
Cela dit les écoles grecques avaient-elles des murs?et s'y sentait-on en prison?
Cela dit les écoles grecques avaient-elles des murs?et s'y sentait-on en prison?
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
"en tois teiKhesi" (plus de police grecque, désolée)
- IphigénieProphète
là vous traduisez "dans les murs" pas "à l'intérieur des murs".....
à la rigueur on pourrait dire:"oi endon"(peri tôn endon:au sujet de..):"ceux de l'intérieur"
De toutes façons il n'y a pas plus éloigné de l'idéal grec de l'instruction que ce bouquin de Bégaudeau!C'est même exactement la négation de l'esprit grec du temps libre(scholê) dédié à la culture de l'esprit......
à la rigueur on pourrait dire:"oi endon"(peri tôn endon:au sujet de..):"ceux de l'intérieur"
De toutes façons il n'y a pas plus éloigné de l'idéal grec de l'instruction que ce bouquin de Bégaudeau!C'est même exactement la négation de l'esprit grec du temps libre(scholê) dédié à la culture de l'esprit......
- thrasybuleDevin
Tout à fait juste pour ce que tu dis sur l'éducation grecque mais le titre doit rendre compte de la métaphore carcérale présente dans le titre du film: endon n'est pas suffisant à mon sensiphigénie a écrit:l'adverbe endon(à l'intérieur)me paraîtrait une transposition suffisante...
Cela dit les écoles grecques avaient-elles des murs?et s'y sentait-on en prison?
- thrasybuleDevin
C'est le moins que l'on puisse dire...iphigénie a écrit:là vous traduisez "dans les murs" pas "à l'intérieur des murs".....
à la rigueur on pourrait dire:"oi endon"(peri tôn endon:au sujet de..):"ceux de l'intérieur"
De toutes façons il n'y a pas plus éloigné de l'idéal grec de l'instruction que ce bouquin de Bégaudeau!C'est même exactement la négation de l'esprit grec du temps libre(scholê) dédié à la culture de l'esprit......
- AudreyOracle
Je propose un truc...portes fermées...huis clos.... "kekleisménôn thurôn"...
- IphigénieProphète
Moi je vous propose de traduire :"l'archipel du goulag",challenge intra muros.
- thrasybuleDevin
T'es sadique toi en fin d'année! ça me rappelle les cauchemars des thèmes grecs d'agreg!iphigénie a écrit:Moi je vous propose de traduire :"l'archipel du goulag",challenge intra muros.
- IphigénieProphète
ouè c'est ça:le mien c'était un texte de Montaigne où il était question du Concile de Trente autant que je m'en souvienne.......
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum