- amarokNiveau 10
je sais évidemment ce que signifie "alba" mais la fin du mot..? qui peut m'éclairer..? merci
- amarokNiveau 10
non, rien trouvé sur Wiki pr fa FIN du mot (atros= noir, en latin???)..
- IphigénieProphète
selon le littré:
Corruption
de l'espagnol alcatraz, nom donné à l'onocrotale. Quant à la dérivation
d'alcatraz, elle est incertaine. L'Académie espagnole, dans son
dictionnaire, regarde alcatraz comme une onomatopée du bruit que
l'oiseau fait dans l'eau avec son bec. Mais cela paraît douteux.
- IphigénieProphète
et dans la version espagnole,de WIK.:
Etimología
En idioma español el término albatros, nombre común que se aplica a los miembros de la familia Diomedeidae, proviene del inglés albatross.[3] El término inglés proviene del portugués alcatraz (las aves homónimas en español, y que dieron nombre a la famosa prisión), que a su vez lo hace del árabe al-câdous o al-ġaţţās (un pelícano; que significa, literalmente, «buceador»). El Oxford English Dictionary indica que la palabra alcatraz se aplicaba originalmente a las fragatas; el cambio hasta derivar en albatroz fue probablemente influenciado por el término latino albus, que significa «blanco», en contraste con las fragatas que son negras.
Etimología
En idioma español el término albatros, nombre común que se aplica a los miembros de la familia Diomedeidae, proviene del inglés albatross.[3] El término inglés proviene del portugués alcatraz (las aves homónimas en español, y que dieron nombre a la famosa prisión), que a su vez lo hace del árabe al-câdous o al-ġaţţās (un pelícano; que significa, literalmente, «buceador»). El Oxford English Dictionary indica que la palabra alcatraz se aplicaba originalmente a las fragatas; el cambio hasta derivar en albatroz fue probablemente influenciado por el término latino albus, que significa «blanco», en contraste con las fragatas que son negras.
- IphigénieProphète
résumé du jeu de pistes:vient de l'espagnol emprunté à l'anglais,venant du portugais par déformation de l'arabe:
- doctor whoDoyen
Rien à voir avec "albâtre", alors ?
_________________
Mon blog sur Tintin (entre autres) : http://popanalyse.over-blog.com/
Blog pédagogique : http://pedagoj.eklablog.com
- IphigénieProphète
je ne pense pas!d'ailleurs pas d'accent circon....Le seul rapport c'est "alba" par jeu d'analogie.
C'est compliqué l'étymologie!
C'est compliqué l'étymologie!
- crépusculeNiveau 2
Peut-être que ce lien pourra t’aider…http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12699.
Il parle de l’étymologie du mot. Mais là encore, c’est à vérifier
Il parle de l’étymologie du mot. Mais là encore, c’est à vérifier
- amarokNiveau 10
un élève pipaute donc qd il dit que "atros= noir" en latin...?
- doctor whoDoyen
Noir en grec, c'est "mélan".
_________________
Mon blog sur Tintin (entre autres) : http://popanalyse.over-blog.com/
Blog pédagogique : http://pedagoj.eklablog.com
- crépusculeNiveau 2
amarok a écrit:un élève pipaute donc qd il dit que "atros= noir" en latin...?
J’ai vérifié dans le Gaffiot et *atros en latin n’existe pas, mais le seul terme proche est atrox, ocis, « atroce, dur, cruel » . Donc il faudrait savoir où l'élève a trouvé que atros signifiait "noir".
- IphigénieProphète
le latin a deux mots pour dire noir:niger,nigra,nigrum et ater,atra atrum.
- crépusculeNiveau 2
iphigénie a écrit:le latin a deux mots pour dire noir:niger,nigra,nigrum et ater,atra atrum.
Je ne connaissais pas ater, atra, atrum. Désolée.
- IphigénieProphète
y a pas de mal!avant de chercher,je ne connaissais pas alcatraz
- henrietteMédiateur
"niger" correspond au noir brillant, alors qu' "ater" correspond à un noir mat.
- Hervé HervéFidèle du forum
d'après le Petit Robert:
français <-- anglais <-- portugais <-- probablement d'une langue indigène d'Amérique.
(même explication pour le dictionnaire étymologique Larousse)
français <-- anglais <-- portugais <-- probablement d'une langue indigène d'Amérique.
(même explication pour le dictionnaire étymologique Larousse)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum