- InvitéInvité
Deux questions :
"durée de l'épreuve : 15 min" mais est-ce que l'élève a un temps maximal de parole, ou bien plus il parle et moins son entretien sera long ?
le petit texte bonus, il est donné en même temps que l'extrait à traduire ? Qui peut soumettre de petits textes qu'il a donnés à traduire l'an dernier ?
Merci.
"durée de l'épreuve : 15 min" mais est-ce que l'élève a un temps maximal de parole, ou bien plus il parle et moins son entretien sera long ?
le petit texte bonus, il est donné en même temps que l'extrait à traduire ? Qui peut soumettre de petits textes qu'il a donnés à traduire l'an dernier ?
Merci.
- thrasybuleDevin
Officiellement c est 15mns...l'an dernier, les plannings étaient tellement serrés que l'on n'a guère pu le dépasser..les années précédentes c'était encore possible de rallonger un peu. TOUT est inclus dans les 15mns d'où la necessité pour les élèves de ne pas perdre de temps pour la traduction(un quart du texte à commenter, donc on peut aller vite) afin de faire un commentaire qui se tienne... le texte qui permet de commenter la traduction est donné en même temps. Pour l'entretien, il est réduit à la portion congrue..lorsque j'avais été coordonnateur, l'inspecteur avait bien insisté sur le fait qu'il ne s'agissait pas d'une traduction mais d'une analyse des choix du traducteur par repérage de deux ou trois traits saillants... je ne comprends pas ta dernière question
- JohnMédiateur
lorsque j'avais été président de jury
T'es sûr que c'est ce terme-là ???
Pour la dernière question, je crois qu'Aga voudrait des exemples de petits textes bonus donnés à l'oral.
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- thrasybuleDevin
et bien sûr: l'entretien est inclus officiellement dans l'ensemble de l'épreuve...je sais , mais ça permet de de rentabiliser les frais d'examen, comme tu peux t'en douter!!Il faudrait 25 mns, entretien compris
- thrasybuleDevin
Ben non je dirais coordonnateur de l'épreuve, excuse moi, les termes officiels ne sont pas mon specialité...je viens de parler avec une amie prof de phio qui l'avait été pour les L donc j'ai dü confondre..je vais éditerJohn a écrit:lorsque j'avais été président de jury
T'es sûr que c'est ce terme-là ???
Pour la dernière question, je crois qu'Aga voudrait des exemples de petits textes bonus donnés à l'oral.
- thrasybuleDevin
Ah, pour les textes, il y avait un super site d'un collègue que j'avais rencontré pour la réunion avec les autres pr.... euh coordonnateurs de l'épreuve mais, manque de bol, je l'ai plus..en farfouillant, je trouverai peut-être. Je dirai demain! Sinon un bon truc, une traduction d'un vieux juxta, un e des Universites de France et une très littéraire, tu fais un montage et hop..mais c'est un peu chiant à faire, il est vrai
- thrasybuleDevin
Sinon donne moi ton mail, basileus des basileôn, et je t'en filerai mais je les ai pas sur ordi, je peux te donner les références et trois traducs...
- thrasybuleDevin
Et ça me fait éditer 1 milliard de fois je fais des coquilles à tout bout de champ..merci John!! Bravo! Je vais faire acte de rebellion! Sus au tyran liberticide! Qu'importent présidents, coordonnateurs ou autres pantins de l'EN!!
- InvitéInvité
Je ne savais pas que l'exercice bonus consistait en une confrontation de traduction. Et avec les nouveaux textes, est-ce pareil ?
D'après ce que dit le BO d'avril 2009 : "L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernière partie de l'interrogation orale et n'appelle pas de corrigé. Le candidat émet un avis argumenté sur la traduction du court passage qui lui est proposé, cet avis pouvant être une appréciation des qualités de la traduction, une critique de certains de ses éléments, ou encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur. Ces réactions peuvent être d'ordre lexical, grammatical, syntaxique, stylistique, esthétique."
Et un peu plus haut, il est dit que l'extrait était pris de l'objet d'étude sur lequel tombait l'élève. S'il tombe sur Ovide, soit il a un extrait d'Ovide non vu en classe, soit sur de l'Ovide en général.
Je trouve que 15 min pour présenter, traduire, commenter, improviser, c'est quand même hyper court !!
D'après ce que dit le BO d'avril 2009 : "L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernière partie de l'interrogation orale et n'appelle pas de corrigé. Le candidat émet un avis argumenté sur la traduction du court passage qui lui est proposé, cet avis pouvant être une appréciation des qualités de la traduction, une critique de certains de ses éléments, ou encore une interrogation sur un ou des choix du traducteur. Ces réactions peuvent être d'ordre lexical, grammatical, syntaxique, stylistique, esthétique."
Et un peu plus haut, il est dit que l'extrait était pris de l'objet d'étude sur lequel tombait l'élève. S'il tombe sur Ovide, soit il a un extrait d'Ovide non vu en classe, soit sur de l'Ovide en général.
Je trouve que 15 min pour présenter, traduire, commenter, improviser, c'est quand même hyper court !!
- thrasybuleDevin
Oui il est vrai que je les habitue à comparer deux traducs sur 1 ou 2 vers, comme on peut le voir dans l'edition du bac d Oedipe roi...mais dans les faits, en général, i n'y a qu une traduction. Sinon, pour le choix de 'auteur, c'est pas très clair, en grec, car les listes peuvent présenter n'importe quel auteur s'agissant des groupements de textes...j'avais cru lire quelque part, que ça serait que Sophocle, au programme..en tout cas, c'est sur lui que portent mes efforts pour l instant, et je trouve la langue tragique très difficile pour les élèves
- [Slate] Que risque un utilisateur de Twitter qui se fait passer pour l'AFP pour diffuser de fausses informations ?
- Rémi Brissiaud fait de la pub pour le dernier manuel de Doublecasquette
- Questions pour ceux qui ont déjà fait du soutien (anglais)
- Une vacataire se fait passer pour une TZR !!!
- Selon le Nouvel Obs, les commissions peuvent "se passer des barèmes pour nommer comme bon leur semble ceux qui postulent" lors des mutations.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum