Page 1 sur 2 • 1, 2
- Catherine0Je viens de m'inscrire !
Bonjour
Je constate depuis plusieurs années que je doute souvent de l'orthographe de certains mots. Ce n'était pas le cas auparavant. J'observe comme beaucoup d'entre vous un vrai relâchement en ce qui concerne la maîtrise de la langue française avec notamment l'emploi généralisé de l'expression "je vous partage". Si ce n'était que ça...
Je précise que j'enseigne le français à de petits niveaux.
En est-il de même pour vous ?
Je compte passer la certification Voltaire.
Bonne fin de journée
Je constate depuis plusieurs années que je doute souvent de l'orthographe de certains mots. Ce n'était pas le cas auparavant. J'observe comme beaucoup d'entre vous un vrai relâchement en ce qui concerne la maîtrise de la langue française avec notamment l'emploi généralisé de l'expression "je vous partage". Si ce n'était que ça...
Je précise que j'enseigne le français à de petits niveaux.
En est-il de même pour vous ?
Je compte passer la certification Voltaire.
Bonne fin de journée
- Hervé HervéFidèle du forum
Pub?
_________________
« Et je demande aux économistes politiques, aux moralistes, s’ils ont déjà calculé le nombre d’individus qu’il est nécessaire de condamner à la misère, à un travail disproportionné, au découragement, à l’infantilisation, à une ignorance crapuleuse, à une détresse invincible, à la pénurie absolue, pour produire un riche ? » (Almeida Garrett cité parJosé Saramago).
- Panta RheiExpert
"Je vous partage" apparu et maintenant en phase de "normalisation" est pour moi une abomination absolue. Ce n'est même pas un calque de l'anglais. D'où cette construction vient-elle?
Un amalgame entre "je vous donne COD" et "je partage COD avec vous" ?
Un amalgame entre "je vous donne COD" et "je partage COD avec vous" ?
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- uneodysséeNeoprof expérimenté
Je ne la supporte plus et j’ai décidé de reprendre systématiquement mes interlocuteurs. Cela dénature le sens du verbe, et vu le verbe, c’est vraiment dommage.
- percehaieNiveau 10
J'en suis malade également, cette expression est une horreur absolue.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Catherine0 a écrit:Bonjour
Je constate depuis plusieurs années que je doute souvent de l'orthographe de certains mots. Ce n'était pas le cas auparavant. J'observe comme beaucoup d'entre vous un vrai relâchement en ce qui concerne la maîtrise de la langue française avec notamment l'emploi généralisé de l'expression "je vous partage". Si ce n'était que ça...
Je précise que j'enseigne le français à de petits niveaux.
En est-il de même pour vous ?
Je compte passer la certification Voltaire.
Bonne fin de journée
Tes constats semblent assez largement partagés. Mais en quoi ceux-ci justifient-ils de passer une certification quelconque? Le Label Rouge indique certes le respect d'un cahier des charges et se voit bien sur l'étalage, mais il n'améliore pas magiquement la qualité du fromage.
- IphigénieProphète
Le verbe partager a trois constructions dans la langue tout à fait classique:Panta Rhei a écrit:"Je vous partage" apparu et maintenant en phase de "normalisation" est pour moi une abomination absolue. Ce n'est même pas un calque de l'anglais. D'où cette construction vient-elle?
Un amalgame entre "je vous donne COD" et "je partage COD avec vous" ?
Partager avec
Partager entre
Partager à ( dans le sens de distribuer ):
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
Je vous partage cette info : c’est sans doute un élargissement du sens.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Iphigénie a écrit:
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
C'est moi, ou sans ponctuation ça ne veut rien dire?
- ProflambdadaHabitué du forum
Personnellement, à force de voir des fautes d'élèves partout (enfin c'est ce que je me dis), je finis par en faire parfois... Fautes que je ne faisais pas du tout il y a encore quelques années...J'ai par ailleurs passé la certification Voltaire il y a trois ans (pour m'amuser) et je ne suis pas du tout convaincue de l'efficacité de ce procédé, surtout pour des élèves qui n'auraient pas les bases.
- Panta RheiExpert
Iphigénie a écrit:Le verbe partager a trois constructions dans la langue tout à fait classique:Panta Rhei a écrit:"Je vous partage" apparu et maintenant en phase de "normalisation" est pour moi une abomination absolue. Ce n'est même pas un calque de l'anglais. D'où cette construction vient-elle?
Un amalgame entre "je vous donne COD" et "je partage COD avec vous" ?
Partager avec
Partager entre
Partager à ( dans le sens de distribuer ):
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
Je vous partage cette info : c’est sans doute un élargissement du sens.
Merci ! J'ignorais la troisième et je pense que le commun des mortels aussi. Aussi, l'apparition soudaine dans la langue, surtout celle des réseaux sociaux, demeure mystérieuse pour moi.
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
Je ne comprends pas du tout le sens de ta citation. Est-ce un vers? (partagé, non?)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- Catherine0Je viens de m'inscrire !
Merci pour vos réponses. Je ne suis pas du tout là pour faire la publicité de l'organisme cité dans mon message. Surtout pas. :-) Il y a juste ce constat que je fais.
- cléliaFidèle du forum
Pour moi, c'est un vers, d'où l'ordre inattendu des groupes. Je comprends :
Je vais partager (distribuer) aux prisonniers les deniers des aumônes que j'ai.
Je vais partager (distribuer) aux prisonniers les deniers des aumônes que j'ai.
_________________
Il voyagea.
Il connut la mélancolie des paquebots, les froids réveils sous la tente, l’étourdissement des paysages et des ruines, l’amertume des sympathies interrompues.
Il revint.
Il fréquenta le monde, et il eut d’autres amours, encore.
- TivinouDoyen
Ce sont deux vers de Tartuffe : je vais partager les deniers, que j'ai obtenus grâce à des aumônes, aux prisonniers.
- uneodysséeNeoprof expérimenté
Oui, cela fonctionne parce que c’est le véritable sens de partager : cela peut être unidirectionnel, mais avec l’idée de répartition (ici entre les pauvres). Ce n’est pas la même chose que partager avec.
- A TuinVénérable
percehaie a écrit:J'en suis malade également, cette expression est une horreur absolue.
Qu'est-ce que c'est que cette expression ? Je ne vois pas cela couramment. Dans quel cadre la voyez-vous sans arrêt ?
Je partage avec vous ceci/telle chose.
Je vous transmets une information.
Je ne comprends pas cette formulation que vous évoquez. C'est peut-être une sorte de confusion avec transmettre ?
- uneodysséeNeoprof expérimenté
Elle est utilisée dans ce sens-là, en effet. Je vous communique quelque chose.
Très utilisée dans certains cercles. Mon grand désespoir est que cela a contaminé un tas de gens qui se piquent d’écriture…
Très utilisée dans certains cercles. Mon grand désespoir est que cela a contaminé un tas de gens qui se piquent d’écriture…
- Mrs HobieGrand sage
En terme de doutes sur l'orthographe des mots, j'en ai aussi parfois, voire souvent mais je suis moins confrontée aux fautes des élèves car ce sont les mathématiques que j'enseigne ...
Inutile de préciser que la généralisation de "solutionner" en lieu et place de "résoudre" me donne de l'urticaire
Inutile de préciser que la généralisation de "solutionner" en lieu et place de "résoudre" me donne de l'urticaire
_________________
Plus tu pédales moins vite, moins t'avances plus vite.
Et même que la marmotte, elle met les stylos-plumes dans les jolis rouleaux
Tutylatyrée Ewok aux Doigts Agiles, Celle qui Abrite les Plumes aux Écrits Sagaces, Rapide Chevalier sur son Coursier Mécanique
- AmelieHGNiveau 2
Catherine0 a écrit:Bonjour
Je constate depuis plusieurs années que je doute souvent de l'orthographe de certains mots. Ce n'était pas le cas auparavant. J'observe comme beaucoup d'entre vous un vrai relâchement en ce qui concerne la maîtrise de la langue française avec notamment l'emploi généralisé de l'expression "je vous partage". Si ce n'était que ça...
Je précise que j'enseigne le français à de petits niveaux.
En est-il de même pour vous ?
Je compte passer la certification Voltaire.
Bonne fin de journée
J'ai toujours eu des doutes à propos de l'orthographe, mais je ne suis pas sûre que ce soit un mauvais signe. Il faut quand même dire que notre orthographe française manque souvent de cohérence et de régularité. Il est donc assez normal de douter...
Perso, l'expression "je vous partage" ne me choque aucunement. Peut-être y suis-je déjà très (trop ?) habituée ? Mais même en y réfléchissant, je ne vois pas bien où est le problème;
- DeliaEsprit éclairé
Aperçu par hasard a écrit:Iphigénie a écrit:
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
C'est moi, ou sans ponctuation ça ne veut rien dire?
C'est un alexandrin tiré du Tartuffe.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- zigmag17Guide spirituel
AmelieHG a écrit:Catherine0 a écrit:Bonjour
Je constate depuis plusieurs années que je doute souvent de l'orthographe de certains mots. Ce n'était pas le cas auparavant. J'observe comme beaucoup d'entre vous un vrai relâchement en ce qui concerne la maîtrise de la langue française avec notamment l'emploi généralisé de l'expression "je vous partage". Si ce n'était que ça...
Je précise que j'enseigne le français à de petits niveaux.
En est-il de même pour vous ?
Je compte passer la certification Voltaire.
Bonne fin de journée
J'ai toujours eu des doutes à propos de l'orthographe, mais je ne suis pas sûre que ce soit un mauvais signe. Il faut quand même dire que notre orthographe française manque souvent de cohérence et de régularité. Il est donc assez normal de douter...
Perso, l'expression "je vous partage" ne me choque aucunement. Peut-être y suis-je déjà très (trop ?) habituée ? Mais même en y réfléchissant, je ne vois pas bien où est le problème;
Problème car on partage quelque chose avec quelqu'un, on ne partage pas quelque chose à quelqu'un. On peut faire partager quelque chose à quelqu'un aussi. Mais c'est tout. " Je vous partage" est une expression qui vient des réseaux sociaux mais qui est fautive. C'est un peu, dans un autre ordre d'idée, comme le " trop" utilisé à la place du très ( " C'est trop bien").
Pour ce qui est des fautes, le doute s'installe tout simplement à force d'en voir. Les copies drainent leur lot de fautes plus inventives les unes que les autres et à force on finit par se demander si l'on n'aurait pas tort dans certains cas. Le plus souvent, non.
- CasparProphète
A Tuin a écrit:percehaie a écrit:J'en suis malade également, cette expression est une horreur absolue.
Qu'est-ce que c'est que cette expression ? Je ne vois pas cela couramment. Dans quel cadre la voyez-vous sans arrêt ?
Je partage avec vous ceci/telle chose.
Je vous transmets une information.
Je ne comprends pas cette formulation que vous évoquez. C'est peut-être une sorte de confusion avec transmettre ?
C'est une expression très en vogue sur les réseaux sociaux: "aujourd'hui je vais vous partager ma recette de la tarte aux myrtilles". On la voit aussi sur le forum parfois.
- NLM76Grand Maître
zigmag17 a écrit:C'est un peu, dans un autre ordre d'idée, comme le " trop" utilisé à la place du très ( " C'est trop bien").
"Trop" pour beaucoup est d'un usage très ancien:
Je me souviens l'avoir rencontré chez Ronsard.Littré a écrit:Bossuet a employé trop dans le sens archaïque de beaucoup.
"Au premier avis que le hasard lui porta d'un siége important, il [Condé] traverse trop promptement tout un grand pays, et, d'une première vue, il découvre un passage assuré pour le secours…", Bossuet, Louis de Bourbon.
Par conservatisme naturel du professeur de français, je n'aime pas non plus "je vous partage" ; mais cela paraît une évolution tout à fait naturelle de la langue.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Delia a écrit:Aperçu par hasard a écrit:Iphigénie a écrit:
« Je vais aux prisonniers des aumônes que j’ai partager les deniers »
C'est moi, ou sans ponctuation ça ne veut rien dire?
C'est un alexandrin tiré du Tartuffe.
Oui. Mais en faisant une rapide recherche je vois qu'on trouve aussi ceci, qui me semble plus clair:
« ...je vais aux prisonniers
Des aumônes que j’ai, partager les deniers. » (La même citation avec une virgule supplémentaire, donc.)
zigmag17 a écrit:Problème car on partage quelque chose avec quelqu'un, on ne partage pas quelque chose à quelqu'un.
Sauf, me semble-t-il (et comme le rappelle @Iphigénie en citant l'extrait du Tartuffe), dans le sens concret de "distribuer à" plusieurs personnes.
Par exemple, si on reprend la phrase d'AOC que je cite dans mon précédent message: "Ce matin, j'y ai partagé aux 21 organisations représentées notre feuille de route", ça marche si elle a déchiré sa feuille de route en 21 petits morceaux pour la distribuer
- e-mietteNiveau 7
D'accord avec NLM76 sur l'évolution naturelle de la langue qui va imposer "je partage à quelqu'un" (et donc "je vous partage..."). Ceci dit, et comme le prouve le vers de Molière cité plus haut, c'est une construction archaïque qui existait avant ! Retour aux sources, donc, et il va falloir s'y faire... mais pour l'instant je continue à corriger mes élèves quand je rencontre cette formule.
Pour alimenter le débat, c'est bien expliqué ici : http://parler-francais.eklablog.com/un-partage-qui-divise-a187698610
Pour alimenter le débat, c'est bien expliqué ici : http://parler-francais.eklablog.com/un-partage-qui-divise-a187698610
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum