- phacochèreJe viens de m'inscrire !
Bonjour, j'ai une demande... je trouve que la langue italienne donne lieu à diverses interprétations quand on traduit en français.
Ca peut être très antagoniste, du positif au négatif. Comment traduire : "Sei stata molto gentile e carina" ? Quand j'ai lu cela, mon coeur a tourné. J'ai vu le verre à moitié vide. En français, on aurait utilisé le temps présent, puisque la qualité de la personne n'a pas changé. En italien, est-ce juste une formalité, on dit comme ça et on utilise il passato prossimo avec l'auxiliaire essere pour parler de l'acte d'offrir le cadeau (j'ai envoyé un cadeau d'anniversaire par la Poste) ? Traduisant en français, je me dis que ça peut aussi signifier que depuis le premier jour que je l'ai connu (l'homme qui me plaît), jusqu'au cadeau, j'ai été très gentille et mignonne, mais que c'est fini maintenant ? J'ai vu cela comme une expédition de ma belle-mère.... Elle me rejetterait de sa vie ?
En effet, c'est délicat... Question sentimentale. Je comprends que vous ne voulez pas enfoncer le clou ou remuer couteau dans la plaie...
C'est comme "ti auguro ogni bene", quand j'ai lu cela à la fin d'un message, mon coeur a tourné, si l'on traduit en français cela peut faire "je te souhaite toutes les bonnes choses" ou bien "bon vent", et vu que je vois le verre à moitié vide
Cordialement
Ca peut être très antagoniste, du positif au négatif. Comment traduire : "Sei stata molto gentile e carina" ? Quand j'ai lu cela, mon coeur a tourné. J'ai vu le verre à moitié vide. En français, on aurait utilisé le temps présent, puisque la qualité de la personne n'a pas changé. En italien, est-ce juste une formalité, on dit comme ça et on utilise il passato prossimo avec l'auxiliaire essere pour parler de l'acte d'offrir le cadeau (j'ai envoyé un cadeau d'anniversaire par la Poste) ? Traduisant en français, je me dis que ça peut aussi signifier que depuis le premier jour que je l'ai connu (l'homme qui me plaît), jusqu'au cadeau, j'ai été très gentille et mignonne, mais que c'est fini maintenant ? J'ai vu cela comme une expédition de ma belle-mère.... Elle me rejetterait de sa vie ?
En effet, c'est délicat... Question sentimentale. Je comprends que vous ne voulez pas enfoncer le clou ou remuer couteau dans la plaie...
C'est comme "ti auguro ogni bene", quand j'ai lu cela à la fin d'un message, mon coeur a tourné, si l'on traduit en français cela peut faire "je te souhaite toutes les bonnes choses" ou bien "bon vent", et vu que je vois le verre à moitié vide
Cordialement
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum