Page 1 sur 2 • 1, 2
- AllianceNiveau 9
Bonsoir ! Tout est dans le titre ! Quelles sont les traductions des Métamorphoses d'Ovide qui vous semblent les plus judicieuses ? Merci et bonne soirée !
- OudemiaBon génie
Cela me fait penser qu'on m'avait dit grand bien de celle de Marie Cosnay, parue il y a quelques mois aux éditions de L'Ogre, mais je ne l'ai pas encore vérifié.
- MiettesNiveau 8
La traduction de Marie Cosnay est en effet, à ce jour, la seule traduction française en vers. Elle est sublime ! tout comme l'objet-livre.
edit : tu peux en trouver des extraits en suivant ce lien
edit : tu peux en trouver des extraits en suivant ce lien
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- OudemiaBon génie
Eh bien non, il y a, étonnamment, d'autres traductions en vers :
- Danièle Robert (traduction en vers libres, 2001),
- Olivier Sers (traduction en alexandrins, Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 2009)
J'ai trouvé cette info ici :
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/10/31/metamorphose-ovide-cosnay/
- Danièle Robert (traduction en vers libres, 2001),
- Olivier Sers (traduction en alexandrins, Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 2009)
J'ai trouvé cette info ici :
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/10/31/metamorphose-ovide-cosnay/
- nicole 86Expert spécialisé
Merci, ce sera pour moi la découverte de ce texte fondateur.
- AllianceNiveau 9
Merci ! Je cherchais cette information pour travailler les réécritures avec les L. J'ai aussi vu celle de Georges Lafaye pour Folio. D'ailleurs, savez-vous si je peux utiliser la traduction d'un récit de métamorphose comme oeuvre ? Je parlais la dernière fois de travailler sur le mythe de Pygmalion et la nouvelle de Balzac Le chef d'oeuvre inconnu et donc j'envisagerais une bonne traduction d'Ovide ce qui me ferait mes 2 oeuvres...
- MiettesNiveau 8
Très étonnée, Oudemia ! Il est vrai que je n'avais pas vérifié l'information, mais j'étais allée à une soirée de présentation du livre en présence de la traductrice, et la libraire qui avait introduit les lectures nous avait garanti qu'il s'agissait de la première traduction intégrale en vers.
A mon avis, Alliance, la traduction de Marie Cosnay peut tout à fait être étudiée en ce qu'elle constitue déjà une œuvre autonome ; Cosnay est par ailleurs écrivaine.
A mon avis, Alliance, la traduction de Marie Cosnay peut tout à fait être étudiée en ce qu'elle constitue déjà une œuvre autonome ; Cosnay est par ailleurs écrivaine.
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- AllianceNiveau 9
Merci ! Je vais me procurer le livre. Cela me fera relire les Métamorphoses dans une traduction de qualité.
- DeliaEsprit éclairé
Je trouve que cela commence mal :
La traduction :
suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »
On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
La traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.
suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »
On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- MiettesNiveau 8
Marie Cosnay est à la base professeure de LC, donc parfaitement consciente des nuances du texte qu'elle traduit (je l'espère !). Il s'agit d'une traduction de poétesse, donc assez libre (je pense par exemple à la traduction du Livre de la Pauvreté et de la Mort qu'écrit Adamov, qui n'hésite pas à supprimer des vers ou à en intercaler d'autres où ils n'étaient pas).
Delia, dans ton essai de traduction non plus tu ne ménages pas d'effet d'attente entre "nouveaux" et "corps", non ?
Delia, dans ton essai de traduction non plus tu ne ménages pas d'effet d'attente entre "nouveaux" et "corps", non ?
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- DesolationRowEmpereur
La traduction de Marie Codnay est très belle. Je la recommande vivement.
- NLM76Grand Maître
Il y a aussi Marot.
Et François Habert, en décasyllabes. Exemple ci-joint.
Et François Habert, en décasyllabes. Exemple ci-joint.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- DesolationRowEmpereur
Delia a écrit:Je trouve que cela commence mal :
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
La traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.
suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »
On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.
Les choix de traduction sont discutables, mais il n'y a là ni contresens, ni faux sens.
- DesolationRowEmpereur
Par ailleurs, j'ignore ce que vaut la traduction d'O. Sers, mais celle qu'il a faite de Juvénal vaut le détour
- OudemiaBon génie
Ah, ton avis me conforte, je me disais que, si j'avais le temps avant mon départ, j'irais acheter L'Enéide, en stock dans deux libraires pas trop loin de chez moi, je découvre ce travail de traducteur (O.Sers était avocat).
- IphigénieProphète
Delia a écrit:Je trouve que cela commence mal :
Ovide sépare systématiquement les adjectifs des noms, et intercale tout un vers entre nova et corpora, pour créer un effet d'attente.In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora
La traduction :
Je veux dire les formes changées en nouveaux
corps.
suit l'ordre des mots canonique en français. Ce qui n'est ni orignal, ni poétique. De plus cette traduction laisse passer une occasion en or de placer le mot clé métamorphose et n'identifie pas la célèbre latinisme Sicilia amissa, la perte de la Sicile (et non la Sicile perdue).
Me prenant au jeu, je suggère :
« Dire la métamorphose des formes en corps nouveaux, ma fantaisie m'y pousse. »
On ne juge pas une traduction sur un seul hexamètre suivi d'un dactyle, mais un faux sens et un contresens c'est un assez mauvais départ.
Plus que la disjonction, le plus étrange dans la traduction du texte c'est de traduire "forma" par "forme"
ça crée dans le texte d'Ovide,une bizarre inversion: "des formes changées en de nouveaux corps" alors qu'on attendrait " des corps changés en de nouvelles formes" ...
sauf si on donne à "forma" le sens d'"espèces"...
Pour le reste, le problème de toutes les traductions reste que ce sont des traductions .
- DeliaEsprit éclairé
Miettes a écrit:Marie Cosnay est à la base professeure de LC, donc parfaitement consciente des nuances du texte qu'elle traduit (je l'espère !). Il s'agit d'une traduction de poétesse, donc assez libre (je pense par exemple à la traduction du Livre de la Pauvreté et de la Mort qu'écrit Adamov, qui n'hésite pas à supprimer des vers ou à en intercaler d'autres où ils n'étaient pas).
Delia, dans ton essai de traduction non plus tu ne ménages pas d'effet d'attente entre "nouveaux" et "corps", non ?
La traduction des Bucoliques par Paul Valéry n'est pas libre du tout, pas plus que l'Iliade et l'Odyssée de Philippe Jacottet. Un poète qui connait le prix des mots est à mes yeux d'autant plus inexcusable de ne pas chercher à coller au plus près au texte source.
Le débat est sans fin,sans issue. L'intéressant c'est d'e chercher, sachant que l'on ne trouvera jamais.
Le français a une structure elle qu'il est quasi impossible de disjoindre ici nova de corpora, d'autant plus que l'équivalent exact de nova corpora est corps nouveaux. L'important, c'est de placer un effet d'attente équivalent, ce que j'ai tenté en antéposant le prédicat. Ce que je propose n'est pas bon car aucune traduction ne peut être bonne.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- MiettesNiveau 8
Il existe plusieurs traditions dans le domaine des traductions, et "coller au plus près au texte source" n'est pas l'ambition de toutes.
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- DeliaEsprit éclairé
A la louche, l'école française et l'école allemande.
L'école française postule un beau texte en français et peu importe la fidélité.
L'école allemande postule la fidélité à l'original quitte à bousculer les habitudes de la langue cible. On l'a compris, je penche du côté allemand avec André Chouraqui et Milan Kundera.
L'école française postule un beau texte en français et peu importe la fidélité.
L'école allemande postule la fidélité à l'original quitte à bousculer les habitudes de la langue cible. On l'a compris, je penche du côté allemand avec André Chouraqui et Milan Kundera.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- MiettesNiveau 8
C'est bien peu, deux écoles, face à la vivacité du débat et à la diversité des opinions ! Je me régale toujours en lisant les sites de traducteur/ices
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- nicole 86Expert spécialisé
Miettes a écrit:C'est bien peu, deux écoles, face à la vivacité du débat et à la diversité des opinions ! Je me régale toujours en lisant les sites de traducteur/ices
pouvez-vous donner quelques exemples ?
- InvitéInvité
André Markowicz et Lionel-Edouard Martin sont assez actifs sur le Web.
- MiettesNiveau 8
Je citerais également le blog de Claro (le clavier cannibale) ; la réflexion de Markowicz est très riche (plutôt accessible sur ses notes Facebook, quasi quotidiennes, et dont une première somme a été publiée l'an passé).
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- NadejdaGrand sage
Miettes a écrit:Je citerais également le blog de Claro (le clavier cannibale) ; la réflexion de Markowicz est très riche (plutôt accessible sur ses notes Facebook, quasi quotidiennes, et dont une première somme a été publiée l'an passé).
Ah non, il y en a déjà deux
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum