Page 2 sur 2 • 1, 2
- NadejdaGrand sage
Miettes a écrit:Je citerais également le blog de Claro (le clavier cannibale) ; la réflexion de Markowicz est très riche (plutôt accessible sur ses notes Facebook, quasi quotidiennes, et dont une première somme a été publiée l'an passé).
Ah non, il y en a déjà deux
- MiettesNiveau 8
Mes excuses ! aux très belles éditions Incultes.
_________________
2016-2017, lettres au collège : 6e, 5e, 4e + AP 3e
2017-2018, professeure des écoles stagiaire : CM2
2018- ? , doctorat de lettres
- nicole 86Expert spécialisé
Merci à vous deux pour vos réponses. Vais-je résister longtemps à FB ?
- IphigénieProphète
Je ne suis pas souvent d'accprd avec Delia mais il ne me semble pas qu'elle ait parlé d'inculture, elle conteste juste le choix de traduction des deux premiers vers.Miettes a écrit:Mes excuses ! aux très belles éditions Incultes.
Tout depend de ce qu'on veut étudier: l'époque contemporaine ranime le goût des " belles infidèles " au nom de la créativité du traducteur ( et le stupide exercice de comparaison des traductions au bac de L.A en témoigne: stupide puisque les élèves ne sont pas en mesure de comprendre avec exactitude le texte source. L'exercice devient alors une simple extase sur le ronronnement des mots et sa différence d'un traducteur à l'autre, ce qui n'a aucun rapport avec l'évaluation de la maitrise d'une langue....)
Il en est des traductions comme des mises en scène. On tend aujourd'hui à voir dans le traducteur ou le metteur en scène un créateur. Et c'en est un en effet.
Mais le plaisir dont parle Delia est plutôt celui d'accéder au texte original avec le support d'une traduction quasi linéaire.
Bref vous parlez de deux choses totalement différentes et même sans rapport....
Pour ma part, par exemple, toutes les traductions d'Homère me déçoivent terriblement : aucune ne rend la lumineuse simplicité (j'allais écrire "immédiateté", je ne sais par quel mot "traduire" cette impression ) de la langue homérique. De même d'ailleurs que toutes les mises en scène contemporaines que j'ai pu voir du théâtre antique me semblent quasi caricaturer une certaine idée de l'antiquité que l'on a aujourd'hui, sans grand rapport avec les textes originaux...
Tout dépend de l'angle d'approche.
- NadejdaGrand sage
Iphigénie a écrit:Je ne suis pas souvent d'accprd avec Delia mais il ne me semble pas qu'elle ait parlé d'inculture, elle conteste juste le choix de traduction des deux premiers vers.Miettes a écrit:Mes excuses ! aux très belles éditions Incultes.
Je crois qu'il y a malentendu : la maison d'édition où sont parus les deux volumes de chroniques de Markowitz s'appelle simplement "Inculte".
- IphigénieProphète
Ah d'accord! alors c'est moi qui le suis j'ai cru à une ironie vu l'échange antérieur
le reste restant, sur le débat sans fin des meilleures traductions
le reste restant, sur le débat sans fin des meilleures traductions
- NLM76Grand Maître
Je lis La traduction de Marot, qu'on trouve dans ses œuvres complètes publiées chez GF, éditées par François Rigolot. Et vraiment je vous la recommande:
Ardent désir d'écrire un haut ouvrage
M'a vivement incité le courage
À réciter maintes choses formées
En autres corps tous nouveaux transformées.
Dieux souverains, qui tout faire savez,
Puisqu'en ce point changées les avez,
Donnez faveur à mon commencement,
Et déduisez mes propos doucement,
À commencer, depuis le premier naître
Du monde rond, jusqu'au temps de mon être.
Ardent désir d'écrire un haut ouvrage
M'a vivement incité le courage
À réciter maintes choses formées
En autres corps tous nouveaux transformées.
Dieux souverains, qui tout faire savez,
Puisqu'en ce point changées les avez,
Donnez faveur à mon commencement,
Et déduisez mes propos doucement,
À commencer, depuis le premier naître
Du monde rond, jusqu'au temps de mon être.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- MédéeÉrudit
Bonjour,
Je relance ce fil car je souhaite acquérir une bonne édition des Métamorphoses d'Ovide. J'ai vu que vous parliez beaucoup de celle de Marie Cosnay. Il y a deux éditions : celle de l'Ogre et celle des éditions de poche. Celle de l'Ogre était-elle de bonne qualité et vaut-elle le prix par rapport à celle de poche ou est-ce juste une édition en plus grand format ?
Je relance ce fil car je souhaite acquérir une bonne édition des Métamorphoses d'Ovide. J'ai vu que vous parliez beaucoup de celle de Marie Cosnay. Il y a deux éditions : celle de l'Ogre et celle des éditions de poche. Celle de l'Ogre était-elle de bonne qualité et vaut-elle le prix par rapport à celle de poche ou est-ce juste une édition en plus grand format ?
_________________
Rentrée 2024 : Poste fixe ! (et 16e établissement )
2021-2024 : TZR en remplacements courts
2020-2021 : T3 - TZR en AFA : 1 collège 6e, 5e + PP 5e
2019-2020 : T2 - TZR en AFA : 2 collèges 6e, 5e, 4e + PP 5e
2018-2019 : T1 - TZR en AFA : 3 collèges 5e, 4e
2017-2018 : Stagiaire en lycée (2nde x2)
- yranohHabitué du forum
Très agréable à lire en tout cas. Le livre est beau, pour un prix modique me semble-t-il. Je ne connais pas l'édition de poche. Que voudrais-tu savoir en particulier ?
- MédéeÉrudit
Bonjour Yranoh,
J'étais partie pour acheter l'édition de l'Ogre, puis j'ai vu que la traduction existait en poche. Je voulais savoir si l'édition de l'Ogre valait le coup (plus que le coût !) esthétiquement parlant ou s'il y avait quelque chose en plus dans le contenu.
J'étais partie pour acheter l'édition de l'Ogre, puis j'ai vu que la traduction existait en poche. Je voulais savoir si l'édition de l'Ogre valait le coup (plus que le coût !) esthétiquement parlant ou s'il y avait quelque chose en plus dans le contenu.
_________________
Rentrée 2024 : Poste fixe ! (et 16e établissement )
2021-2024 : TZR en remplacements courts
2020-2021 : T3 - TZR en AFA : 1 collège 6e, 5e + PP 5e
2019-2020 : T2 - TZR en AFA : 2 collèges 6e, 5e, 4e + PP 5e
2018-2019 : T1 - TZR en AFA : 3 collèges 5e, 4e
2017-2018 : Stagiaire en lycée (2nde x2)
- yranohHabitué du forum
Pour le contenu, non, il n'y a que le texte (avec des titres d épisodes tout le long du texte mais ce doit être pareil dans l'édition de poche. Mais le livre est beau, assez solide, et la muse en page est agréable.
- nicole 86Expert spécialisé
Il me semble que les auteurs des préfaces ne sont pas les mêmes.
- MédéeÉrudit
D'accord, merci pour vos informations !
_________________
Rentrée 2024 : Poste fixe ! (et 16e établissement )
2021-2024 : TZR en remplacements courts
2020-2021 : T3 - TZR en AFA : 1 collège 6e, 5e + PP 5e
2019-2020 : T2 - TZR en AFA : 2 collèges 6e, 5e, 4e + PP 5e
2018-2019 : T1 - TZR en AFA : 3 collèges 5e, 4e
2017-2018 : Stagiaire en lycée (2nde x2)
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum