Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- ErgoDevin
Pour les sujets 2023, c'est par ici (clic).
À télécharger sur le site de la SAES: https://saesfrance.org/wp-content/uploads/2022/03/Capes-2022-sujet-epreuve-ecrite-disciplinaire.pdf
À télécharger sur le site de la SAES: https://saesfrance.org/wp-content/uploads/2022/03/Capes-2022-sujet-epreuve-ecrite-disciplinaire.pdf
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Lord StevenExpert
Merci Ergo
Effectivement, c'est un sujet fait pour des terminales spécialité - affolant quelque part
Effectivement, c'est un sujet fait pour des terminales spécialité - affolant quelque part
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- JayKewNiveau 9
Oui, en effet, pas besoin de trop se fouler, avec un sujet comme ça !
- Lord StevenExpert
J'ai presque envie de le donner à mes terminales en entraînement pour la synthèse....
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- LaelaNiveau 2
Assez affolant quand même...ce n'est plus ce que c'était ma pov'dame!
- nicole 86Expert spécialisé
Comment traduiriez-vous : "on se dit tu ?"
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
nicole 86 a écrit:Comment traduiriez-vous : "on se dit tu ?"
Excellente question que je viens de poser à mon compagnon (il est anglais). Sa réponse : « I don’t know » + la moue qui va bien.
- nicole 86Expert spécialisé
Daphné a écrit:C'est l'exemple même de phrase intraduisible.
Quelle est alors la stratégie à adopter lors d'un concours ?
Ceci n'est pas une colle, je ne suis pas angliciste.
- Lord StevenExpert
Forcément la phrase qui vient à l'esprit est "No formalities" mais ça ne colle pas vu la phrase qui précède et implique une tentative de séduction donc plutôt un truc genre "I like you, what if we got closer?"
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Lord StevenExpert
nicole 86 a écrit:Daphné a écrit:C'est l'exemple même de phrase intraduisible.
Quelle est alors la stratégie à adopter lors d'un concours ?
Ceci n'est pas une colle, je ne suis pas angliciste.
Tout est toujours traduisible. Daphne a raison, hors contexte cela n'a pas de sens, il faut donc adapter sa traduction au contexte.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- FlanoirNiveau 2
"Let's get on a first name basis?" pourrait peut-être fonctionner ?
- Lord StevenExpert
nicole 86 a écrit:Merci pour cette réponse.
Je vous en prie
Flanoir a écrit:"Let's get on a first name basis?" pourrait peut-être fonctionner ?
Sauf qu'on ignore s'ils s'appellent déjà Alexandra et Machin!! Bref, hormis enquiquiner les candidats, on ne voit pas trop l'intérêt de cette traduction - en même temps, Nothomb, il y a mieux, surtout pour vérifier le niveau de langue des candidats (souvenirs d'agreg, à l'oral, titre d'article: la télé lisse lasse- ça déstabilise lol)
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- RogerMartinBon génie
Je pense que ce qui était recherché, c'était précisément first-name basis, Flanoir a raison. Dans une épreuve de traduction, on n'est pas censé connaître tout le roman, et là c'est équivalent tout de même assez courant.
Vos terminales sont capables de rédiger des traductions impeccables à partir de ces textes ?
Vos terminales sont capables de rédiger des traductions impeccables à partir de ces textes ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- MelanieSLBDoyen
Clairement pas! La partie synthèse est largement à la portée de mes terminales, mais les traductions le sont beaucoup moins (bon, ok, j'ai aussi des boulets, mais les traductions ne me paraissent pas si faciles. Bon, elles me paraissent largement à la portée d'un 2e année de licence d'anglais ou d'un 2e année de CPGE littéraire, donc pas non plus dures dures).
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- gnafron2004Grand sage
Merci pour le partage.
Je dois avouer que je suis surprise: tout est contemporain, même pas un petit texte du XIXè ? Sans aller jusqu'à Beowulf, ça me déconcerte.
Je dois avouer que je suis surprise: tout est contemporain, même pas un petit texte du XIXè ? Sans aller jusqu'à Beowulf, ça me déconcerte.
- ErgoDevin
C'est tombé sur du contemporain cette année. Je suis assez surprise des réactions "mes terminales peuvent le faire". Je suis loin d'être certaine que mes L1 LLCER puissent traiter ce sujet, y compris d'anciens LLCE. Bien sûr, ils sauraient repérer des choses, les mettre en relation avec un thème -- mais de là à rédiger une composition de niveau CAPES, il y a tout de même un pas (que certains de nos capésiens à mon avis auront aussi eu du mal à franchir). Idem pour les traductions.
Je ne défends pas le nouveau CAPES, loin de là, mais enfin le trio de documents aurait pu tomber en synthèse dans le CAPES d'il y a deux réformes.
Je ne défends pas le nouveau CAPES, loin de là, mais enfin le trio de documents aurait pu tomber en synthèse dans le CAPES d'il y a deux réformes.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- ErgoDevin
Le 2e sujet: épreuve disciplinaire appliquée. (Je suis bien contente d'avoir passé un CAPES litté/civi/trad à l'écrit.)
À télécharger sur le site de la SAES: https://saesfrance.org/wp-content/uploads/2022/03/Capes-2022-sujet-EEDA.pdf
À télécharger sur le site de la SAES: https://saesfrance.org/wp-content/uploads/2022/03/Capes-2022-sujet-EEDA.pdf
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- JayKewNiveau 9
nicole 86 a écrit:Comment traduiriez-vous : "on se dit tu ?"
Je propose : “Let’s call each other by our first names, shall we?”
Ce n’est pas super, car les Anglais ou les Américains s’appelleraient de toute façon par leur prénom dans ce genre de situation. Mais bon…
Sinon, pour coller au contexte local: “Let’s call each other using / Let’s use the “tu” form, shall we?”
- Lord StevenExpert
RogerMartin a écrit:Je pense que ce qui était recherché, c'était précisément first-name basis, Flanoir a raison. Dans une épreuve de traduction, on n'est pas censé connaître tout le roman, et là c'est équivalent tout de même assez courant.
Vos terminales sont capables de rédiger des traductions impeccables à partir de ces textes ?
Je parlais plutôt de synthèse que des traductions pour les terminales, c'est la même épreuve.
Pour moi, first name basis serait clairement inapproprié, voire un contresens, comme quoi.... le tutoiement marque une familiarité en français que n'implique pas du tout l'utilisation du prénom, ni en français (j'appelle la plupart des gens par leurs prénoms en les foudroyant, mais c'est moi) et encore moins en anglais, pas plus que se faire appeler my love ou baby par des inconnus, mais s'enfonce une porte ouverte.
Je serai curieux de voir la traduction officielle, mais bon pour le reste je maintiens que le niveau est très en dessous de ce que l'on attendait à l'époque où j'ai passé les concours, je ne parle même pas de la synthèse, mais clairement ces trads, ça ne dépasse pas un niveau deug de jadis.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Lord StevenExpert
Merci pour le partage Ergo. Je ne connaissais pas "That little girl was me" je pense que je vais m'en emparer pour mon cours sur Rockwell!!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- nicole 86Expert spécialisé
- RogerMartinBon génie
C'est aussi mon impression. Et puis pour réussir le sujet, il vaut mieux savoir exactement ce qu'écrit Allen Ginsberg, la photo n'aide pas beaucoup. Pas certaine que ce soit dans le bagage du capésien-type.Ergo a écrit:C'est tombé sur du contemporain cette année. Je suis assez surprise des réactions "mes terminales peuvent le faire". Je suis loin d'être certaine que mes L1 LLCER puissent traiter ce sujet, y compris d'anciens LLCE. Bien sûr, ils sauraient repérer des choses, les mettre en relation avec un thème -- mais de là à rédiger une composition de niveau CAPES, il y a tout de même un pas (que certains de nos capésiens à mon avis auront aussi eu du mal à franchir). Idem pour les traductions.
Je ne défends pas le nouveau CAPES, loin de là, mais enfin le trio de documents aurait pu tomber en synthèse dans le CAPES d'il y a deux réformes.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum