Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- Chacha38Niveau 1
Super merci pour ton retour.Caspar a écrit:Oui, c'est normal, les rapports ne sortent jamais tout de suite après les épreuves.
- ErgoDevin
https://saesfrance.org/wp-content/uploads/2022/11/rapport_jury-2022-capes-externe-lve-anglais_1428454.pdf
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Lord StevenExpert
Merci Ergo.
J'avoue que j'étais curieux de voir la proposition de traduction du fameux "on se dit tu". Nonobstant le fait que j'ai du mal à croire qu'un candidat au cales d'anglais ait pu proposer "Can we say tu" (mais finalement plus rien ne m'étonne) j'ai trouvé que le rapporteur s'empêtrait lui-même dans ses explications, semblant ignorer que l'utilisation du prénom à l'anglo-saxonne n'a rien à voir avec l'utilisation du tutoiement en français.
Moralité, il eût été plus intelligent de proposer un autre texte, il y a des choses plus intéressantes à traduire pour juger des capacités des candidats.
J'avoue que j'étais curieux de voir la proposition de traduction du fameux "on se dit tu". Nonobstant le fait que j'ai du mal à croire qu'un candidat au cales d'anglais ait pu proposer "Can we say tu" (mais finalement plus rien ne m'étonne) j'ai trouvé que le rapporteur s'empêtrait lui-même dans ses explications, semblant ignorer que l'utilisation du prénom à l'anglo-saxonne n'a rien à voir avec l'utilisation du tutoiement en français.
Moralité, il eût été plus intelligent de proposer un autre texte, il y a des choses plus intéressantes à traduire pour juger des capacités des candidats.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- dandelionVénérable
Édit: Est-ce qu’on avait suggéré ‘let’s drop (the) formalities?’.
« Could we get on first name terms? » est une traduction décevante, tant sur la forme (un peu lourde, pas très naturelle pour moi) que sur le fond, qui méconnaît les particularités culturelles anglo-saxonnes. Je ne saurais offrir la lecture impartiale d’un natif, non contaminé par l’école française, mais il ne m’a jamais semblé qu’être ‘on a first name basis’ avec le principal de l’école de mes enfants ou l’employé du Home Depot supposait une quelconque familiarité. J’espère que les lauréats du concours n’estimeront pas que c’est leur jour de chance quand l’employé du Starbucks les appellera par leur petit nom.
Un texte mal choisi en effet, qui a pu avantager des candidats ayant une moins bonne connaissance de la culture anglo-saxonne. En l’espèce, on n’avait guère le choix qu’entre de mauvaises traductions, que seule une note de bas de page aurait pu éclairer, ou de prendre des risques mal venus dans un thème de concours.
La version était cruelle également avec ses midsummer flags and fireworks norvégiens. Je suis partagée quant à la traduction de corn-bound également, et je suspecte les membres du jury de n’avoir jamais essayé de traverser un champ de maïs.
« Could we get on first name terms? » est une traduction décevante, tant sur la forme (un peu lourde, pas très naturelle pour moi) que sur le fond, qui méconnaît les particularités culturelles anglo-saxonnes. Je ne saurais offrir la lecture impartiale d’un natif, non contaminé par l’école française, mais il ne m’a jamais semblé qu’être ‘on a first name basis’ avec le principal de l’école de mes enfants ou l’employé du Home Depot supposait une quelconque familiarité. J’espère que les lauréats du concours n’estimeront pas que c’est leur jour de chance quand l’employé du Starbucks les appellera par leur petit nom.
Un texte mal choisi en effet, qui a pu avantager des candidats ayant une moins bonne connaissance de la culture anglo-saxonne. En l’espèce, on n’avait guère le choix qu’entre de mauvaises traductions, que seule une note de bas de page aurait pu éclairer, ou de prendre des risques mal venus dans un thème de concours.
La version était cruelle également avec ses midsummer flags and fireworks norvégiens. Je suis partagée quant à la traduction de corn-bound également, et je suspecte les membres du jury de n’avoir jamais essayé de traverser un champ de maïs.
- Lord StevenExpert
dandelion a écrit:Édit: Est-ce qu’on avait suggéré ‘let’s drop (the) formalities?’.
« Could we get on first name terms? » est une traduction décevante, tant sur la forme (un peu lourde, pas très naturelle pour moi) que sur le fond, qui méconnaît les particularités culturelles anglo-saxonnes. Je ne saurais offrir la lecture impartiale d’un natif, non contaminé par l’école française, mais il ne m’a jamais semblé qu’être ‘on a first name basis’ avec le principal de l’école de mes enfants ou l’employé du Home Depot supposait une quelconque familiarité. J’espère que les lauréats du concours n’estimeront pas que c’est leur jour de chance quand l’employé du Starbucks les appellera par leur petit nom.
Un texte mal choisi en effet, qui a pu avantager des candidats ayant une moins bonne connaissance de la culture anglo-saxonne. En l’espèce, on n’avait guère le choix qu’entre de mauvaises traductions, que seule une note de bas de page aurait pu éclairer, ou de prendre des risques mal venus dans un thème de concours.
La version était cruelle également avec ses midsummer flags and fireworks norvégiens. Je suis partagée quant à la traduction de corn-bound également, et je suspecte les membres du jury de n’avoir jamais essayé de traverser un champ de maïs.
Tout à fait d'accord.
Moralité bis: nous ferions donc de meilleurs jurés du capes que les jurés actuels dont les connaissances civilisationnelles semblent limitées - même si je crois surtout que la personne à blâmer est celle qui a choisi ce très mauvais texte et que tout le monde s'est retrouvé empêtré dans une traduction impossible.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ForsterÉrudit
Je vous trouve très dur avec les membres du jury qui ne sont pas responsables du choix du texte et ont sûrement été bien en peine de noter certains points de traduction également; il est certain que les points que vous soulevez ont été discutés en correction même si cela ne se retrouve pas dans la version du rapporteur. Je trouve que le texte permet de trier avant l’oral les candidats ne maîtrisant pas des points de base. Ça aurait pu être mieux certes, faire un sujet de concours est un exercice délicat (surtout au CAPES où il y a de tout niveau candidats).
La remarque sur les connaissances civilisationnelles des membres du jury me semble venir d’une réelle méconnaissance d’un jury de concours.
La remarque sur les connaissances civilisationnelles des membres du jury me semble venir d’une réelle méconnaissance d’un jury de concours.
- nicole 86Expert spécialisé
@Forster Je reste avec ma question sans réponse : la traduction de " on se dit tu" qui avait, en son temps, provoqué une "belle dispute" entre collègues. Je tiens à préciser que je n'ai guère que des connaissances scolaires et que je ne cherche à piéger personne.
- Lord StevenExpert
Forster a écrit:Je vous trouve très dur avec les membres du jury qui ne sont pas responsables du choix du texte et ont sûrement été bien en peine de noter certains points de traduction également; il est certain que les points que vous soulevez ont été discutés en correction même si cela ne se retrouve pas dans la version du rapporteur. Je trouve que le texte permet de trier avant l’oral les candidats ne maîtrisant pas des points de base. Ça aurait pu être mieux certes, faire un sujet de concours est un exercice délicat (surtout au CAPES où il y a de tout niveau candidats).
La remarque sur les connaissances civilisationnelles des membres du jury me semble venir d’une réelle méconnaissance d’un jury de concours.
C'est le problème de l'écrit, on ne saisit pas forcément le ton badin voulu par le scripteur, j'aurais dû ajouter quelconque Smiley (mais cela eût été sans doute encore pire!!)
Bien entendu ma remarque était à prendre au 15eme degré. Cela étant dit, je persiste dans le fait que le texte du thème n'est pas bien choisi, et que une fois choisi eh bien tout le monde a dû faire avec, et finir avec une équivalence bancale faute de mieux.
Par ailleurs, j'ai connu pas mal de jurés de concours, dont mon binôme à l'agreg qui avait terminé en fond de classement et moi au début, comme quoi ce n'est pas forcément un gage de quoi que ce soit...
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ForsterÉrudit
Mes excuses Lord Steven je n’avais pas compris que c’était de l’humour. La remarque sur le « fond de classement » de ton binôme est sûrement de l’humour aussi, je suppose.
Nicole 86: quelle question?
Nicole 86: quelle question?
- nicole 86Expert spécialisé
Forster a écrit:Mes excuses Lord Steven je n’avais pas compris que c’était de l’humour. La remarque sur le « fond de classement » de ton binôme est sûrement de l’humour aussi, je suppose.
Nicole 86: quelle question?
La traduction qui semblerait adéquate à un anglophone de naissance de "On se dit tu ?"
- ForsterÉrudit
En toute sincérité, les traductions proposées par le rapport de jury me semblent toutes recevables dans le cadre de l’épreuve ici. C’est peu satisfaisant comme réponse, je sais. J’avoue que je n’utilise jamais cette phrase en français car j’attends qu’on me le propose et je ne vois pas dans quel contexte hors exercice de traduction, j’ai besoin de l’utiliser. Si je dois demander de tutoyer, c’est forcément avec un Français donc je parle en français (donc je demande en français). Si on parle en anglais, le problème est résolu. Bref, si tu me demandes pour une situation de vie quotidienne, ça n’a pas vraiment de sens d’essayer de traduire cette phrase (encore une fois sauf exercice de traduction comme au CAPES).
- dandelionVénérable
Let’s drop the formalities me paraît une bonne solution.
Nous ne pouvons bien entendu pas nous mettre à la place des membres du jury dont le rapport s’appuie sur les traductions proposées par les candidats.
Nous ne pouvons bien entendu pas nous mettre à la place des membres du jury dont le rapport s’appuie sur les traductions proposées par les candidats.
- ForsterÉrudit
En fait on devrait faire comme Lord Steven et vouvoyer tout le monde
- nicole 86Expert spécialisé
Merci pour vos réponses, Forster et dandelion. Comme Lord Steven, le vouvoiement m'est naturel même si sur le forum je me conforme à l'étiquette majoritaire.
- Lord StevenExpert
Forster a écrit:En fait on devrait faire comme Lord Steven et vouvoyer tout le monde
Ah mais je dis volontiers I pledge thee my troth!!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ErgoDevin
Un collègue a mis les sujets de l'épreuve écrite disciplinaire de 2023 sur Twitter: https://twitter.com/f_moncomble/status/1637851026618212359
Edit: pdf
Edit: pdf
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Panta RheiExpert
Merci beaucoup pour les sujets. Il reste un semblant d’exigences pour la traduction. En revanche, comparé an contrast, pour moi ce n’est plus de la littérature ni même de la civilisation. Que dire de ces thèmes, ces axes que les futurs nouveaux professeurs auront donc bouffés (pardon my French) au lycée puis en fac jusqu’au concours. La bouche sera bouclée, vicieusement.
Qui a passé le CAPES où nous avions 3 ouvrages à étudier dont un Shakespeare + une question de civilisation rien que pour les écrits? A l’oral nous avions une nouvelle (!!) à lire et présenter avec des segments (dont le fameux-syntaxique-) à expliquer en français au tableau avec des craies. C’était au siècle dernier, en 1995.
Qui a passé le CAPES où nous avions 3 ouvrages à étudier dont un Shakespeare + une question de civilisation rien que pour les écrits? A l’oral nous avions une nouvelle (!!) à lire et présenter avec des segments (dont le fameux-syntaxique-) à expliquer en français au tableau avec des craies. C’était au siècle dernier, en 1995.
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- HocamSage
Le thème n'est pas le plus difficile qu'on ait vu... Autant de phrases aussi courtes, sans réel problème de structure, de propositions enchâssées ou que sais-je, à part la dernière phrase qui demande un peu plus de doigté.
- Lord StevenExpert
Merci Ergo. Le sujet correspond à peu près à ce que je fais en spécialité en terminale... Je rejoins Panta, les traductions font vraiment pitié par rapport à ce que nous avons connu au siècle dernier...
En revanche honte à moi, je ne connaissais pas le Luxardo!!!
En revanche honte à moi, je ne connaissais pas le Luxardo!!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ErgoDevin
Oui mais nous on était nettement meilleurs.
Et on sait bien aussi que nos étudiants régressent entre la terminale et la fin du M2 MEEF.
Et on sait bien aussi que nos étudiants régressent entre la terminale et la fin du M2 MEEF.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- ForsterÉrudit
Et puis les jeunes sont accros aux écrans maintenant, alors que nous on composait avec des pots d’encre et des plumes.
Plus sérieusement, je ne comprends pas l’intérêt de comparer car il s’agit d’un concours de recrutement: le but est d’être meilleur que les autres, peu importe l’épreuve en fait… si elle est facile elle l’est pour tout le monde (et inversement). Il n’y a pas plus de gloire à être arrivé premier en 1995 qu’en 2023.
Et pour avoir des stagiaires depuis des années, vous ne vous rendez pas compte de l’effet dévastateur de ces remarques pour la confiance de jeunes enseignants motivés. Ils n’ont pas moins mérité leur place et ne seront pas moins compétents.
Édit: pardon pour le coup de gueule mais ça fait plusieurs fois que ça revient et je suis outré à chaque fois.
Plus sérieusement, je ne comprends pas l’intérêt de comparer car il s’agit d’un concours de recrutement: le but est d’être meilleur que les autres, peu importe l’épreuve en fait… si elle est facile elle l’est pour tout le monde (et inversement). Il n’y a pas plus de gloire à être arrivé premier en 1995 qu’en 2023.
Et pour avoir des stagiaires depuis des années, vous ne vous rendez pas compte de l’effet dévastateur de ces remarques pour la confiance de jeunes enseignants motivés. Ils n’ont pas moins mérité leur place et ne seront pas moins compétents.
Édit: pardon pour le coup de gueule mais ça fait plusieurs fois que ça revient et je suis outré à chaque fois.
- FrozNiveau 8
Forster a écrit:Et puis les jeunes sont accros aux écrans maintenant, alors que nous on composait avec des pots d’encre et des plumes.
Plus sérieusement, je ne comprends pas l’intérêt de comparer car il s’agit d’un concours de recrutement: le but est d’être meilleur que les autres, peu importe l’épreuve en fait… si elle est facile elle l’est pour tout le monde (et inversement). Il n’y a pas plus de gloire à être arrivé premier en 1995 qu’en 2023.
Et pour avoir des stagiaires depuis des années, vous ne vous rendez pas compte de l’effet dévastateur de ces remarques pour la confiance de jeunes enseignants motivés. Ils n’ont pas moins mérité leur place et ne seront pas moins compétents.
Édit: pardon pour le coup de gueule mais ça fait plusieurs fois que ça revient et je suis outré à chaque fois.
Je n'aurais pas dit mieux. Quel mépris pour nos étudiants et nos nouveaux collègues ...
- EolullNiveau 3
Je me sens très vexé par ce message d'un mépris stupéfiant (même si je ne suis pas en anglais).Ergo a écrit:Oui mais nous on était nettement meilleurs.
Et on sait bien aussi que nos étudiants régressent entre la terminale et la fin du M2 MEEF.
C'est pas la première fois que j'entends cette remarque d'ailleurs. En fait c'est quoi votre but en faisant cette ridicule comparaison ? Ca sert à quoi de dire haut et fort à quel point les vieux profs étaient meilleurs disciplinairement et que leur CAPES valait quelque chose, lui ?
Outre le fait que c'est incroyablement hasardeux d'affirmer que TOUS les certifiés (parce que oui, c'est le sens de votre message) anciens sont meilleurs que TOUS les certifiés d'aujourd'hui; merci; figurez-vous qu'on a pas tous travaillé d'arrache-pied pour l'obtenir : certains ont eu leur CAPES très facilement et auraient pu faire face à un concours largement plus technique (ils tentent l'agreg après, souvent). Sont-ils tellement plus nuls que vous à l'époque ? Certes je suis pas anglais mais je vois pas pourquoi ça serait très différent.
Au-delà de ça, moi je suis venu sur ce forum ce matin pour me détendre et parce que je croyais que nous étions solidaires. Merci : vous avez réussi à bien me dégoûter pour la journée, et je vous assure qu'on a assez de couleuvres à avaler en ce moment sans qu'en plus nos propres collègues s'en prennent à nous.
- ErgoDevin
Et n'oublions pas trop vite non plus le contexte de préparation du concours (et de ses épreuves où il faut passer très rapidement d'un exercice à un autre), laquelle se retrouve coincée entre un stage pour la plupart des étudiants et un mémoire à écrire.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- ErgoDevin
Toutes mes excuses d'avoir écrit un message d'agacement sans le contextualiser ni l'expliciter.Kanpindon a écrit:Je suis un nouveau collègue et je me sens très vexé par ce message d'un mépris stupéfiant.Ergo a écrit:Oui mais nous on était nettement meilleurs.
Et on sait bien aussi que nos étudiants régressent entre la terminale et la fin du M2 MEEF.
C'est pas la première fois que j'entends cette remarque d'ailleurs. En fait c'est quoi votre but en faisant cette ridicule comparaison ? Ca sert à quoi de dire haut et fort à quel point les vieux profs étaient meilleurs disciplinairement et que leur CAPES valait quelque chose, lui ?
Outre le fait que c'est incroyablement hasardeux d'affirmer que TOUS les certifiés (parce que oui, c'est le sens de votre message) anciens sont meilleurs que TOUS les certifiés d'aujourd'hui; merci; figurez-vous qu'on a pas tous travaillé d'arrache-pied pour l'obtenir : certains ont eu leur CAPES très facilement et auraient pu faire face à un concours largement plus technique (ils tentent l'agreg après, souvent). Sont-ils tellement plus nuls que vous à l'époque ?
Au-delà de ça, moi je suis venu sur ce forum ce matin pour me détendre et parce que je croyais que nous étions solidaires. Merci : vous avez réussi à bien me dégoûter pour la journée, et je vous assure qu'on a assez de couleuvres à avaler en ce moment sans qu'en plus nos propres collègues s'en prennent à nous.
Je n'ai pas mis de smiley, parce que j'ai déjà exprimé ma position dans ce fil. J'ai hésité au cas où en effet d'autres que les participants habituels me connaissant liraient ces derniers messages.
Ma position est depuis le début exactement la même que celle de Forster et de Froz: ces messages récurrents à chaque fois qu'on poste le sujet de CAPES que de notre temps (encore que j'aie passé le CAPES dans ce siècle, moi, même si une autre version que l'actuel), c'était bien plus dur et que des lycéens pourraient tout à fait traiter les documents du concours (ce que je ne crois pas une seule seconde, en tout cas pas au niveau attendu au concours, ni dans les conditions du concours naturellement) sont pénibles. Ma réponse était donc une ironie mal placée, qui n'était absolument pas à destination des étudiants, mais des collègues écartant bien vite les difficultés du sujet, indépendamment des conditions de l'épreuve, et surtout les conditions de travail et d'études des MEEF.
- Spoiler:
- Et sous-entendent aussi un peu qu'on ne glande rien en fac et en MEEF où j'enseigne puisqu'à l'arrivée, l'épreuve serait niveau terminale, d'où ma deuxième phrase.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- EolullNiveau 3
Sans rancune, ça m'apprendra à lire les interventions des autres avant d'intervenir.
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum