- ErgoDevin
Dissertation a écrit:“I live in the eye”.
John Keats, Lettre à Tom Keats, 25-27 juin 1818, in John Keats, Keats’s Poetry and Prose (éd. Jeffrey N. Cox), New York / Londres, Norton, 2009, p. 253.
- Commentaire de texte:
- Linguistique:
- Traduction:
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- gnafron2004Grand sage
Je n'ai pas du tout suivi les évolutions de l'agrégation et je découvre qu'il y a de la phonologie au concours! Il n'y en avait pas du temps des dinosaures!
- Lord StevenExpert
J'aime beaucoup le sujet de dissertation, je le trouve plus agréable à traiter que les sujets de mon époque qui n'étaient constitués que d'un mot, genre Sublimity or Redefinition.
En revanche je vais encore faire mon dinosaure mais j'ai l'impression que les difficultés du thème et de la version se sont amoindries. On est loin des "efflorescences plumeteuses" de Julien Gracq dont je garde un souvenir ému... La version est clairement du niveau d'une version de Capes du siècle dernier.
Merci Ergo
En revanche je vais encore faire mon dinosaure mais j'ai l'impression que les difficultés du thème et de la version se sont amoindries. On est loin des "efflorescences plumeteuses" de Julien Gracq dont je garde un souvenir ému... La version est clairement du niveau d'une version de Capes du siècle dernier.
Merci Ergo
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- RogerMartinBon génie
Oui, les sujets de traduction sont beaucoup moins compliqués que quand je l'ai passée (fin des années 80) ou fait passer (autour de 2000). Mais les deux textes sont à faire en une seule épreuve, ce qui demande de s'organiser davantage que quand on avait tout le temps du monde pour faire les deux exercices séparément. Et maintenant il y a d'autres matières à travailler qui prennent pas mal de temps et d'énergie aux préparationnaires lors de la très brève période avant l'écrit, entre les deux questions de civilisation et le programme ouvert de linguistique...
Merci Ergo pour les sujets !
Merci Ergo pour les sujets !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Lord StevenExpert
RogerMartin a écrit:Oui, les sujets de traduction sont beaucoup moins compliqués que quand je l'ai passée (fin des années 80) ou fait passer (autour de 2000). Mais les deux textes sont à faire en une seule épreuve, ce qui demande de s'organiser davantage que quand on avait tout le temps du monde pour faire les deux exercices séparément. Et maintenant il y a d'autres matières à travailler qui prennent pas mal de temps et d'énergie aux préparationnaires lors de la très brève période avant l'écrit, entre les deux questions de civilisation et le programme ouvert de linguistique...
Merci Ergo pour les sujets !
J'ignorais que les deux épreuves de traduction se traitaient à présent sur le meme jour. Globalement, l'agreg externe aujourd'hui ressemble assez à l'agreg interne de jadis non?
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- RogerMartinBon génie
Lord Steven a écrit:RogerMartin a écrit:Oui, les sujets de traduction sont beaucoup moins compliqués que quand je l'ai passée (fin des années 80) ou fait passer (autour de 2000). Mais les deux textes sont à faire en une seule épreuve, ce qui demande de s'organiser davantage que quand on avait tout le temps du monde pour faire les deux exercices séparément. Et maintenant il y a d'autres matières à travailler qui prennent pas mal de temps et d'énergie aux préparationnaires lors de la très brève période avant l'écrit, entre les deux questions de civilisation et le programme ouvert de linguistique...
Merci Ergo pour les sujets !
J'ignorais que les deux épreuves de traduction se traitaient à présent sur le meme jour. Globalement, l'agreg externe aujourd'hui ressemble assez à l'agreg interne de jadis non?
Pour l'architecture des épreuves, peut-être, mais pas pour le niveau demandé. Dans les matières à contenu, les sujets sont complexes et les attendus très élevés. Le fait d'avoir un programme ouvert en linguistique est vraiment très triant, aussi, et demande un travail énorme pour gagner des points, c'est aussi ingrat que, dans ma mémoire, le programme d'histoire pour Ulm (genre "la France depuis 1850 + le monde depuis 1914").
Par rapport à l'agrégation interne d'avant, il y a aussi le fait que les correcteurs sont très exigeants sur la méthodologie spécifique à chaque épreuve.
Quant à la traduction, elle se fait en une seule épreuve, pas deux épreuves le même jour. C'est aussi une difficulté tout à fait particulière, pour laquelle il faut s'entraîner à moins d'être très fort en traduction. C'est une matière où on peut vraiment partir avec une avance ou un retard qui seront presque incompressibles.
Quand je compare à quand j'ai préparé l'agrégation, avec beaucoup mais que de la littérature et de la traduction, je trouve la préparation d'aujourd'hui plus compliquée. Du fait de la multiplication des types de contenu, c'est devenu impossible de passer l'externe en autonomie, alors que de mon temps il y avait encore des candidats qui pouvaient y parvenir. Il suffisait de savoir écrire une dissertation, puis à l'oral de savoir faire une leçon et une explication de textes littéraire si on prenait l'option B. La traduction demandait d'apprendre des tonnes de listes de vocabulaire (ou pas), et de s'entraîner, mais c'était relativement raisonnable, vu que les oraux étaient fin juin/juillet. Désormais, le concours ressemble davantage, toutes proportions gardées, à un ancien concours d'Ulm, avec beaucoup de matières différentes, qui nécessitent à chaque fois un état d'esprit différent, un entraînement spécifique, qu'il faut boucler très rapidement à cause des dates... Évidemment, les matières "communiquent," et si l'on a des facilités ou des connaissances, on peut les exporter/rentabiliser dans une certaine mesure, mais les méthodes sont quand même diamétralement opposées.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
Et pour comparer les sujets de dissert, en 1989 sur Keats le sujet était "Consummation in Keats's poetry". On avait bien souffert...
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- ErgoDevin
Peut-être un défaut de mémoire de ma part aussi, mais j'ai trouvé que les épreuves avaient lieu très tôt. J'avais des souvenirs d'épreuves plutôt fin mars/début avril.
Edit pour le sujet sur Keats:
Edit pour le sujet sur Keats:
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Lord StevenExpert
Il me semble que l'option littérature était l'option A, mais même si 10 bouquins ça pouvait être lourd, on aboutissait à une sorte d'aberration, celle d'être agrégé tout en étant absolument nul dans une matière - c'est du moins mon cas qui ne connaît strictement rien (et je n'exagère pas) en linguistique (mais dixit l'IPR actuel ici: "vous êtes un pur littéraire", je ne sais pas comment je dois le prendre...). Malgré tout, l'agreg interne d'avant comprenait aussi littérature, civilisation et linguistique. Après je veux bien croire que les exigences de l'agreg externe aujourd'hui sont toujours aussi élevées que par le passé, je l'espère même, même si les sujets me semblent tout de même plus abordables. Mêmes si les épreuves de traduction se passent en même temps, la charge lexicale des sujets communiqués par Ergo m'a semblé peu importante et finalement la version ressemble assez à ce que je propose en terminale spé - je dois vraiment être à côté de la plaque
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Lord StevenExpert
Celui-là je ne m'en souvenais pas!!!! C'était chaud quand même les sujets de l'époque.....RogerMartin a écrit:Et pour comparer les sujets de dissert, en 1989 sur Keats le sujet était "Consummation in Keats's poetry". On avait bien souffert...
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- floisaNiveau 9
Un très mauvais souvenir. Heureusement qu'il y a eu l'année d'après "Subversion" sur la pièce de Shakespeare... suivi, un mois plus tard pour cause d'annulation de l'épreuve, de "Foul play" sur la même oeuvre.
- ForsterÉrudit
Je ne trouve pas le sujet plus facile que les années précédentes. Je pense qu’on regarde un sujet très différemment quand on n’est pas en situation d’examen et qu’on a 20 ans d’expérience de la langue en plus.
Et pour le fait de proposer en terminale des sujets de niveau agrégation… vous devez avoir des élèves exceptionnels Lord Steven.
Et pour le fait de proposer en terminale des sujets de niveau agrégation… vous devez avoir des élèves exceptionnels Lord Steven.
- Lord StevenExpert
Forster a écrit:Je ne trouve pas le sujet plus facile que les années précédentes. Je pense qu’on regarde un sujet très différemment quand on n’est pas en situation d’examen et qu’on a 20 ans d’expérience de la langue en plus.
Et pour le fait de proposer en terminale des sujets de niveau agrégation… vous devez avoir des élèves exceptionnels Lord Steven.
Haha non pas du tout ils ne s'en sortent pas à ma plus grande surprise, c'est moi qui suis hors sol!!!
Mais finalement à force d'insister... ils se piquent au jeu, et certains parviennent à de belles traductions (d'autres n'ont toujours pas compris la différence entre passé composé et passé simple...).
En tout cas merci à vous de me rajeunir, j'aimerais n'avoir que 20 ans d'expérience de la langue anglaise Cela dit je pense que vous avez raison, à l'époque j'aurais sans soute trouvé les traductions difficiles. Après il est très difficile d'apprécier le niveau de difficulté d'une version. Enid Blyton peut parfois révélerautant voire plus de subtilités que Doris Lessing je pense.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Lord Steven a écrit:Forster a écrit:Je ne trouve pas le sujet plus facile que les années précédentes. Je pense qu’on regarde un sujet très différemment quand on n’est pas en situation d’examen et qu’on a 20 ans d’expérience de la langue en plus.
Et pour le fait de proposer en terminale des sujets de niveau agrégation… vous devez avoir des élèves exceptionnels Lord Steven.
Haha non pas du tout ils ne s'en sortent pas à ma plus grande surprise, c'est moi qui suis hors sol!!!
Mais finalement à force d'insister... ils se piquent au jeu, et certains parviennent à de belles traductions (d'autres n'ont toujours pas compris la différence entre passé composé et passé simple...).
En tout cas merci à vous de me rajeunir, j'aimerais n'avoir que 20 ans d'expérience de la langue anglaise Cela dit je pense que vous avez raison, à l'époque j'aurais sans soute trouvé les traductions difficiles. Après il est très difficile d'apprécier le niveau de difficulté d'une version. Enid Blyton peut parfois révélerautant voire plus de subtilités que Doris Lessing je pense.
Pour la traduction le diable est dans les détails, des textes qui semblent limpides et faciles sont parfois très difficiles à traduire correctement il me semble.
- gnafron2004Grand sage
Oh oui... traduire du vocabulaire compliqué, c'est facile. Traduire un style, c'est une autre paire de manches, je trouve. Et c'est tout l'interêt de la traduction.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum