Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Thierry75
Thierry75
Niveau 10

Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua) Empty Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua)

par Thierry75 9th Mars 2022, 19:34
Je ne suis guère convaincu par la traduction proposée dans l'édition Garnier-Flammarion de "à molestes enseignes" par "sous de monstrueux auspices". Quelqu'un peut-il proposer une autre traduction, peut-être meilleure?

_________________
Le moi est haïssable.
Astolphe33
Astolphe33
Niveau 5

Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua) Empty Re: Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua)

par Astolphe33 9th Mars 2022, 22:46
Bonsoir. "Monstrueux" semble en effet un peu forcé. Moleste, c'est "fâcheux, odieux". C'est plutôt enseignes qui est délicat à rendre. Le sens est celui de "marque, signe de reconnaissance" d'où les emplois usuels dans le vocabulaire marin et militaire.
À bonnes enseignes, encore en usage au XVIIe, veut dire à peu près "avec de bonnes raisons, avec des garanties" (TLF) d'où éventuellement, en contexte; "à juste titre"; de même, à fausses enseignes = sous des marques trompeuses, fallacieusement, indûment.
Donc dans la lettre (Dieu me l'a envoyé à molestes enseignes), ce serait quelque chose comme "comme un signe fâcheux, détestable" (la transposition en "auspices" cadrerait), ou tout simplement peut-être "comme une chose détestable" ?
Thierry75
Thierry75
Niveau 10

Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua) Empty Re: Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua)

par Thierry75 9th Mars 2022, 23:06
Merci beaucoup pour ces explications, Astolphe. Il n'en reste pas moins que ce n'est pas très clair ( en tout cas pour moi). Je trouve Rabelais limpide d'habitude, mais pas là.

_________________
Le moi est haïssable.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua) Empty Re: Problème de traduction (lettre de Grandgousier à Gargantua)

par NLM76 9th Mars 2022, 23:31
Rabelais, limpide ? L'affirmation est audacieuse !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum