Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- LeclochardEmpereur
J'ai beaucoup aimé Orgueil et Préjugés. Pourtant, j'ai découvert que l'édition 10/18 n'était pas complète. J'ai l'impression d'avoir été berné.
J'aimerais lire d'autres romans d'elle -notamment Raison et Sentiments. Connaissez-vous une bonne traduction ?
J'aimerais lire d'autres romans d'elle -notamment Raison et Sentiments. Connaissez-vous une bonne traduction ?
_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
- CelebornEsprit sacré
En quoi n'est-elle pas complète ? Pour avoir lu le livre en français dans cette édition et pour l'avoir ensuite lu en anglais, il ne m'a pas semblé qu'il manquait quoi que ce fût.
Sinon, Raison et Sentiments, c'est top Je conseille également Mansfield Park.
Sinon, Raison et Sentiments, c'est top Je conseille également Mansfield Park.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- AudreyOracle
C'est terrible... je n'ai jamais réussi à avancer dans Mansfield Park, qu'une néo m'avait offert...je crois que je suis rétive au rythme et à la forme de la narration...
- CelebornEsprit sacré
Audrey a écrit:C'est terrible... je n'ai jamais réussi à avancer dans Mansfield Park, qu'une néo m'avait offert...je crois que je suis rétive au rythme et à la forme de la narration...
J'ai remarqué que Jane Austen avait ses aficionados (dont je fais partie :study:) mais aussi ses réfractaires. La forme de narration est effectivement assez particulière, et il ne se passe en fait pas grand chose dans ses romans, sinon que les personnages discutent, réfléchissent, analysent, observent, réfléchissent encore, étudient leurs sentiments et ceux de leur entourage, et s'enrhument ou se foulent la cheville. Mais c'est justement ce complet anti-romantisme (car Jane Austen, contrairement à l'image qui en est souvent donnée, est une anti-romantique de première) qui est délectable, je trouve (et son humour féroce qui fonctionne toujours avec moi !).
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- AudreyOracle
J'ai tout simplement immédiatement buté sur la façon de désigner les personnages (je précise que je n'ai lu qu'une trad et non l'orignial)... périphrases, épithètes, complément du nom qui varient constamment pour désigner le même personnage m'ont tout bonnement empêché d'arriver à fixer l'identité et la position de chacun. C'est terrible. J'ai effectivement eu l'impression d'un gloubiboulga de mondanités chiantissimes.
- RogerMartinBon génie
Mansfield Park c'est le plus compliqué de tous, plein d'allusions au théâtre pas forcément transparentes... Les traductions que j'ai feuilletées m'ont souvent paru très ampoulées par rapport au style d'Austen, ça peut nuire à la lecture.
Sinon les romans sont dans la Pléiade en deux volumes, si on cherche une traduction exhaustive.
Je suis dingue de Jane Austen, mon préféré en ce moment: Persuasion.
Sinon les romans sont dans la Pléiade en deux volumes, si on cherche une traduction exhaustive.
Je suis dingue de Jane Austen, mon préféré en ce moment: Persuasion.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- AudreyOracle
Oh, RogerMartin, je n'ai même pas réussi à arriver au point où il y a des allusions au théâtre... vraiment, je n'ai pas atteint la centaine de pages.
- henrietteMédiateur
Pour ma part, je crois que mon préféré est Persuasion. Le portrait initial du père de l'héroïne me fait pleurer de rire.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- RogerMartinBon génie
Audrey: pas de souci, je suis austenomaniaque, mais sans dérive prescriptive!
Personnellement je ne commencerais pas par Mansfield Park de toute façon, la mise en place des différents liens familiaux est assez laborieuse, plus que dans ses autres romans.
Personnellement je ne commencerais pas par Mansfield Park de toute façon, la mise en place des différents liens familiaux est assez laborieuse, plus que dans ses autres romans.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- AudreyOracle
Ah, ben si tu le dis, je vais ptêt redonner sa chance à Austen alors...
- CelebornEsprit sacré
Pour commencer Jane Austen, c'est clairement Orgueil et Préjugés qu'il faut choisir.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- RogerMartinBon génie
@Audrey: moi je proposerais bien Emma : une héroïne un peu cruche qui joue les marieuses, avec un père hypocondriaque... Si ça ne marche pas, on laisse tomber et on passe à George Eliot
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- AudreyOracle
Non mais attendez, je n'ai pas lu les livres, mais j'ai vu les films... je connais Emma! ;-)
- RogerMartinBon génie
Et moi qui ne parlais pas de Knightley pour ne pas spoiler... En même temps ce doit être assez dur de lire ces romans après avoir vu les adaptations.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- AudreyOracle
Je crois bien que j'ai tout vu, d'Ang Lee aux adaptations de la BBC... Knightley, Paltrow, Winslet, Thompson... tout ce petit monde m'a donné envie de lire du Austen...
Je réessaierai!
Je réessaierai!
- RogerMartinBon génie
Ang Lee est super fort: il a inventé une scène dans Raisons et sentiments qu'ensuite je me suis persuadée avoir lue :shock: J'ai été bien déçue en relisant le roman
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- LeclochardEmpereur
Celeborn a écrit:En quoi n'est-elle pas complète ? Pour avoir lu le livre en français dans cette édition et pour l'avoir ensuite lu en anglais, il ne m'a pas semblé qu'il manquait quoi que ce fût.
Sinon, Raison et Sentiments, c'est top Je conseille également Mansfield Park.
On trouve de nombreux messages sur internet qui soulignent cette trahison à la version originale. Bien que certains se montrent indulgents (cette traduction plaît), je suis choqué du procédé.
Voici quelques extraits.
Sur Amazon, deux lectrices écrivent:
Alors oui, la couverture est belle, bien plus que ses comparses dans d'autres édition mais, il ne s'agit pas du texte intégral.
L'histoire est belle mais cette édition ne me convenait pas.
Je ne juge pas ici le roman de Jane Austen,qui est mon roman préféré de Jane Austen,mais la traduction,ici,qui est insupportable! D'abord les soeurs Bennet se vouvoient,ce qui est ridicule.Ensuite,j'ai appris plus tard que ce n'était pas le texte intégral! Edition à éviter à tout prix!
Très déçue,j'ai racheté le roman et ai choisi la traduction de Pierre Goubert,dans la collection "Folio classique":c'est le jour et la nuit!Un pur régal!
Sur le forum des admirateurs de Jane Austen -que je viens de découvrir- il y a un topic consacré à la meilleure traduction. C'est assez remarquable de voir les choix des traducteurs. http://the-inn-at-lambton.cultureforum.net/t4918-orgueil-et-prejuges-meilleure-traduction-en-juin-2011
Deux extraits sur l'édition 10/18:
Quant à celle de 10/18 (qui est celle de 1932 de Valentine Leconte et Charlotte Pressoir), elle a l'immense tort d'avoir sabré un paragraphe entier et perturbé le découpage original des paragraphes et des phrases mais elle ne va quand même pas jusqu'à élaguer l'oeuvre de Jane Austen pour n'en garder que l'essentiel. Sans doute les éditeurs étaient-ils moins scrupuleux à l'époque mais on est tout de même loin de la version abrégée d'Ivanhoé dans la bibliothèque verte...
Comme j'ai relu il y a peu la traduction 10/18, j'ai pu rétrospectivement en apprécier toute l'insuffisance et les approximations. Archipoche n'a pas l'air d'un échapper non plus.
Sur un autre... http://whoopsy-daisy.forumactif.org/t1035-differentes-traductions-d-orgueil-et-prejuges
Personnellement, je n'ai jamais lu le texte de Jane Austen en anglais, mais je trouve que la traduction 10/18 est encore la meilleure, malgré les coupes qui ont été opérées : elle est extrêmement fuide, pétillante et bien écrite.
Ianesthan et Sandie. Il semblerait que 10/18 fasse quelques coupes dans les textes originaux. C'est sûr et certain pour Orgueil et préjugés. Je l'ai étudié à la fac en traduction en en vo, et je m'en suis rendu compte au moment de la lecture du texte anglais.
_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
- LeclochardEmpereur
Celeborn a écrit:Audrey a écrit:C'est terrible... je n'ai jamais réussi à avancer dans Mansfield Park, qu'une néo m'avait offert...je crois que je suis rétive au rythme et à la forme de la narration...
J'ai remarqué que Jane Austen avait ses aficionados (dont je fais partie :study:) mais aussi ses réfractaires. La forme de narration est effectivement assez particulière, et il ne se passe en fait pas grand chose dans ses romans, sinon que les personnages discutent, réfléchissent, analysent, observent, réfléchissent encore, étudient leurs sentiments et ceux de leur entourage, et s'enrhument ou se foulent la cheville. Mais c'est justement ce complet anti-romantisme (car Jane Austen, contrairement à l'image qui en est souvent donnée, est une anti-romantique de première) qui est délectable, je trouve (et son humour féroce qui fonctionne toujours avec moi !).
Jane Austen, romantique ? C'est un jugement hyper simplificateur. Comme tu le dis, on passe surtout du tout à temps à réfléchir, à analyser, à décoder les paroles et les actions. L'essentiel du roman est constitué d'échanges -parfois subtils- et l'ironie affleure constamment. J'ai avancé lentement dans ma lecture pour cette raison.
Il semble que la meilleur traduction soit celle de GF.
http://www.amazon.fr/Orgueil-pr%C3%A9jug%C3%A9s-Jane-Austen/dp/208122951X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1438330457&sr=1-1&keywords=orgueil+et+pr%C3%A9jug%C3%A9s+flammarion
_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
- Bobby-CowenFidèle du forum
J'ai lu Orgueil et Préjugés dans l'édition Le Livre de Poche, et Raison et Sentiments chez Archi Poche. Je les ai trouvées très bien toutes les deux (et j'ai dévoré ces deux romans )
- CatsouneExpert
Zut alors, je voulais vérifier les éditions de mes différents exemplaires de Jane Austen et impossible de les retrouver. J'ai encore dû les prêter....
En ce qui concerne les différentes adaptations télévisuelles ou cinématographiques, toutes ne se valent pas.
En ce qui concerne les différentes adaptations télévisuelles ou cinématographiques, toutes ne se valent pas.
_________________
Les compliments, c'est comme le mascara, il en faut plusieurs couches.....
- RogerMartinBon génie
Dans les commentaires, lien aussi vers cette édition, dont on a la première page qui n'a pas l'air trop mal traduite:
http://www.amazon.fr/gp/product/2352874521/ref=dp_proddesc_1?ie=UTF8&n=301061
EDIT: c'est l'édition Archipoche!
Les traductions incomplètes, c'est très courant, parce que le métier de traducteur est somme toute assez récent. Pour rappel, Proust traduisait de l'anglais, qu'il ne savait pas très bien (anecdote rapportée par Tadié dans sa bio). C'est plutôt la paresse des éditeurs qui est scandaleuse. Certains impriment encore aujourd'hui les traductions de Shakespeare par F-V Hugo, qui ont le mérite du comique involontaire (cf. Librio par ex., mais aussi GF).
http://www.amazon.fr/gp/product/2352874521/ref=dp_proddesc_1?ie=UTF8&n=301061
EDIT: c'est l'édition Archipoche!
Les traductions incomplètes, c'est très courant, parce que le métier de traducteur est somme toute assez récent. Pour rappel, Proust traduisait de l'anglais, qu'il ne savait pas très bien (anecdote rapportée par Tadié dans sa bio). C'est plutôt la paresse des éditeurs qui est scandaleuse. Certains impriment encore aujourd'hui les traductions de Shakespeare par F-V Hugo, qui ont le mérite du comique involontaire (cf. Librio par ex., mais aussi GF).
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- 288Niveau 10
Ah je ne savais pas que Proust ne savait pas bien l'anglais. Était-ce la même chose pour Mallarmé ? Lui était prof d'anglais mais au XIXe, comment apprenait-on l'anglais ?
- RogerMartinBon génie
Proust se faisait relire par sa mère, qui elle savait très bien l'anglais (il faut être honnête, je n'ai pas lu la bio, c'est mon mari qui s'est mangé les deux tomes de Tadié et m'a fait un best of!).
On apprenait surtout à l'écrit, beaucoup de traduction -- je parle pour le début du XXe. Pour Mallarmé je n'ai pas de lumières (!), mais Baudelaire devait se débrouiller pas mal, ses traductions de Poe sont parfois assez précises.
On apprenait surtout à l'écrit, beaucoup de traduction -- je parle pour le début du XXe. Pour Mallarmé je n'ai pas de lumières (!), mais Baudelaire devait se débrouiller pas mal, ses traductions de Poe sont parfois assez précises.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- 288Niveau 10
Je vois. Je me suis toujours demandé comment les professeurs d'anglais de jadis le parlaient : avec un accent à couper au couteau ? À part ceux issus de la grande bourgeoisie qui avaient eu une nurse anglaise ou qui avaient pu voyager.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum