- NLM76Grand Maître
Voici mon dilemme: après avoir fait étudier le nominatif, le vocatif et l'accusatif dans leurs valeurs basiques, ainsi que l'infinitif objet, j'ai bien envie de leur faire traduire des phrases avec des attributs de l'objet, en particulier avec appellō.
C'est vraiment très courant et très utile.
Mais en même temps, je n'ai pas envie de consacrer une leçon à l'attribut de l'objet maintenant : il faudrait pour ce faire vraiment prendre le temps d'étudier ça en français et en latin.
Alors je me demande si c'est raisonnable de faire passer ça "en fraude", dans les exercices de traduction, en me contentant d'en faire dans le sens de la version.
Vous croyez qu'il vaudrait mieux repousser les phrases avec appellō à plus tard ? Qu'il faudrait prendre le temps de faire la leçon sur l'attribut de l'objet très tôt, pour être explicite ? Ou ma solution bâtarde vous paraît-elle raisonnable, en considérant qu'on clarifiera ça au plan grammatical plus tard ?
C'est vraiment très courant et très utile.
Mais en même temps, je n'ai pas envie de consacrer une leçon à l'attribut de l'objet maintenant : il faudrait pour ce faire vraiment prendre le temps d'étudier ça en français et en latin.
Alors je me demande si c'est raisonnable de faire passer ça "en fraude", dans les exercices de traduction, en me contentant d'en faire dans le sens de la version.
Vous croyez qu'il vaudrait mieux repousser les phrases avec appellō à plus tard ? Qu'il faudrait prendre le temps de faire la leçon sur l'attribut de l'objet très tôt, pour être explicite ? Ou ma solution bâtarde vous paraît-elle raisonnable, en considérant qu'on clarifiera ça au plan grammatical plus tard ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- AsarteLilithBon génie
Tu es à quel niveau, NLM ?
Si je me posais le même dilemme, je le ferai en douce.
Si je me posais le même dilemme, je le ferai en douce.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- uneodysséeNeoprof expérimenté
Pourquoi pas une petite note au bas de l'exercice de version ? on fait d'abord l'air de rien, pour se familiariser avec la tournure, puis on explique mais sans s'appesantir et sans exiger de retenir cette fonction…
- alprechac2Expert
Je le ferais en douce ... vu que l'attribut de l'objet est très peu vu en français par les collègues, même en 3e, j'éviterais de m'embarquer dans des explications alors qu'ils ne le maîtrisent pas en français.
_________________
Habillez vos petits ! Mise à jour 18/04/2022 :
https://www.neoprofs.org/t120915-vd-fille-6-mois-9-ans-sm-pb-maj-18-04-2022#4574437
- NLM76Grand Maître
Merci. Vous me confirmez dans mon idée, même si je me méfie toujours quand j'ai envie de faire les choses "en douce". J'ai idée que le principe qu'énonce @uneodyssée est bon; mais j'ai peur d'en abuser !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- LefterisEsprit sacré
En douce et sans employer de grands morts tout de suite. Si par chance ils ont compris que le mot va avec homines, et que bien entendu ils connaissent et repèrent l'accusatif, ça leur paraîtra naturel. Tu diras après que c'était un attribut de l'objet, qu'ils utilisent sans en connaître le nom.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- NLM76Grand Maître
Oui. En revanche, je pense qu'il ne faut pas le donner en thème avant d'avoir explicité et fait des exercices spécifiques.
Cela dit, les grands morts, je les utilise tout le temps...
Cela dit, les grands morts, je les utilise tout le temps...
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- LefterisEsprit sacré
Bon, lapsus digiti... deux touches en même temps.
Pourquoi pas un exercice à trous au début, avec la traduction en face ? Il paraîtra évident que seul l'accusatif est possible.
Pourquoi pas un exercice à trous au début, avec la traduction en face ? Il paraîtra évident que seul l'accusatif est possible.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum