- steve hayesJe viens de m'inscrire !
On enseigne niveau bac+1 bac+2 etc. On enseigne aussi un collegien (voisine). Elle a eu l'orthographe marqué faux (organiSe), mais evidement en UK anglais c'est parfait. Faut il suivre l'orthographe US (même color, theater etc) au niveau collège/lycée. Merci
- ForsterÉrudit
Non, aucune obligation, c'est une erreur du correcteur.
- TardisNiveau 9
Certainement pas !! Il faut enseigner l'anglais britannique, non pas 'Mickey Mouse English'.
OK, je rigole, mais les deux sont corrects même si le vrai anglais est préférable!
OK, je rigole, mais les deux sont corrects même si le vrai anglais est préférable!
- Lord StevenExpert
Tardis a écrit:Certainement pas !! Il faut enseigner l'anglais britannique, non pas 'Mickey Mouse English'.
OK, je rigole, mais les deux sont corrects même si le vrai anglais est préférable!
Qu'est ce que le vrai anglais? J'ai une formation littéraire classique et pourtant j'enseigne l'anglais américain. Mon premier réflexe est en effet de bondir à organise, colour etc Aux élèves de faire leur choix de langue, mais en effet sur une copie où la graphie est color et theater, pour moi organise est une faute.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- tchanq'Neoprof expérimenté
Je leur donne toujours les variantes et je leur dis qu'en lycée on doit être cohérent soit tout en GB soit tout en US mais pas mélanger les deux. Je dis à mes élèves que c'est tout aussi illogique que de se mettre à utiliser du français Belge ou Québécois en plein milieu d'une phrase avec des gallicismes. On ne se mettrait pas à écrire nonante dans un texte si on a déjà écrit quatre-vingt-dix quelques lignes plus haut.
J'ai pris l'habitude de donner en 1e les formes / mots US quand je fais une unité sur les USA et les formes GB en 1e le reste du temps.
J'ai pris l'habitude de donner en 1e les formes / mots US quand je fais une unité sur les USA et les formes GB en 1e le reste du temps.
_________________
Failure is not an option
- SacapusHabitué du forum
Le français est quand même très très standardisé. La principale raison pour laquelle on trouve encore des différences aussi grandes que celle qu'il y a entre nonante et quatre-vingt-dix, c'est qu'on n'écrit presque jamais ni "nonante", ni "quatre-vingt-dix". On écrit "90".
- ForsterÉrudit
Lord Steven: je pense que pour des collégiens, on peut tout à fait accepter un léger manque de cohérence. Idem pour la prononciation d'ailleurs.
Les deux formes peuvent d'ailleurs se retrouver chez les Britanniques pour le cas de 'organize/organise'. Un effet de la standardisation des logiciels de traitement de texte qui sont souvent par défaut en anglais US peut-être.
Je me demande ce que peut bien être le 'vrai' anglais .
Les deux formes peuvent d'ailleurs se retrouver chez les Britanniques pour le cas de 'organize/organise'. Un effet de la standardisation des logiciels de traitement de texte qui sont souvent par défaut en anglais US peut-être.
Je me demande ce que peut bien être le 'vrai' anglais .
- SacapusHabitué du forum
Le dictionnaire Oxford préconise l'orthographe avec un Z, même en anglais britannique, en avançant des raisons étymologiques qui me semblent sensées.
voir
https://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_spelling
voir
https://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_spelling
- Lord StevenExpert
@Forster sorry je n'avais pas vu qu'il s'agissait d'un collégien, cela dit les bonnes habitudes se prennent tôt bon le jour où ce sera là le dernier problème avec nos élèves et que tout le reste sera acquis...
Cela étant dit quand on me parle de lift ou de flat, il me faut du temps pour comprendre qu'il ne s'agit pas d'un tour en voiture et d'une paire de ballerines
Je me demande s'il y a les mêmes variations entre l'espagnol européen et l'espagnol sud américain, j'imagine que oui.
Cela étant dit quand on me parle de lift ou de flat, il me faut du temps pour comprendre qu'il ne s'agit pas d'un tour en voiture et d'une paire de ballerines
Je me demande s'il y a les mêmes variations entre l'espagnol européen et l'espagnol sud américain, j'imagine que oui.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- OudemiaBon génie
Je ne sais pas pour l'espagnol, mais pour le portugais il y a de grandes différences entre l'européen et le brésilien, comme l'a vécu, à ses dépens, un parent parti travailler à Porto-Alegre.
- Lord StevenExpert
J'ignorais merci pour l'info Oudemia donc on peut penser que c'est pareil pour l'espagnol
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- SacapusHabitué du forum
l'espagnol d'Argentine est quand même célèbre pour avoir inventé un pronom personnel spécial, et la conjuguaison qui va avec, qui n'existent pas ailleurs dans l'hispanophonie.
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
- Lord StevenExpert
Sacapus a écrit:l'espagnol d'Argentine est quand même célèbre pour avoir inventé un pronom personnel spécial, et la conjuguaison qui va avec, qui n'existent pas ailleurs dans l'hispanophonie.
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
Euh non
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- gnafron2004Grand sage
Pour revenir à l'anglais, j'essaye toujours de penser à leur donner les deux orthographes/mots, en notant US/GB, mais en collège je ne sanctionne pas les mélanges. Par contre, je leur dit qu'ils risquent d'être sanctionnés au lycée, et qu'ils doivent faire un choix. Mais comme on utilise tous les trois un anglais britannique (Oxford/Irlande) ils ne sont pas très habitués aux américanismes.
- KilmenyEmpereur
Sacapus a écrit:l'espagnol d'Argentine est quand même célèbre pour avoir inventé un pronom personnel spécial, et la conjuguaison qui va avec, qui n'existent pas ailleurs dans l'hispanophonie.
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
Lequel ?
Sinon, mes amis anglais me réprimandent (gentiment) si j'ai le malheur d'utiliser une tournure US... Je suis devenue très vigilante sur ce point !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- CasparProphète
Il est possible aussi que le professeur qui a corrigé ne sache pas que l'orthographe avec s existe (organise, realise...). Je ne sanctionne pas le mélange US/UK au lycée. S'ils écrivent un anglais correct, ça suffit à mon bonheur.
- JayKewNiveau 9
Kilmeny a écrit:Sacapus a écrit:l'espagnol d'Argentine est quand même célèbre pour avoir inventé un pronom personnel spécial, et la conjuguaison qui va avec, qui n'existent pas ailleurs dans l'hispanophonie.
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
Lequel ?
Sinon, mes amis anglais me réprimandent (gentiment) si j'ai le malheur d'utiliser une tournure US... Je suis devenue très vigilante sur ce point !
Il s'agit du "vos" (à la place de "tú"), qui entraîne une modification de la conjugaison:
Vos querés = tú quieres
- NellGuide spirituel
Je milite pour la cohérence (tout UK ou tout US et pour le UK au collège), même si je n'enseigne pas l'anglais. Mais, ici, en UK, tout est accepté, y compris le mélange :lol:
_________________
Impose ta chance, sers ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s'habitueront. (R. Char)
- SacapusHabitué du forum
Le pronom "vos", qui signifie et remplace "tu" au singulier, qui n'est pas pluriel à l'inverse du pronom "vosotros", et qui n'est pas la formule de politesse.Kilmeny a écrit:Sacapus a écrit:l'espagnol d'Argentine est quand même célèbre pour avoir inventé un pronom personnel spécial, et la conjuguaison qui va avec, qui n'existent pas ailleurs dans l'hispanophonie.
Au fait, c'est à dessein que vous avez exclu le Mexique et l'Amérique centrale de l'hispanophonie?
Lequel ?
La conjugaison est spéciale au présent de l'indicatif : la terminaison est celle du pronom "vosotros", mais sans le I qui précède le S final. L'accentuation est sur la dernière syllabe, comme pour le pronom "vosotros".
Mais il est vrai que cela ne concerne pas uniquement l'Argentine, je me suis un peu avancé... L'Argentine est le pays où c'est le plus répandu. Ça existe aussi dans d'autres pays d'Amérique, mais de façon plus sporadique.
En Espagne, ça n'existe pas du tout. Je ne sais pas si les Espagnols connaissent cette forme, ou s'il la comprennent.
(En France, très peu de gens ont entendu parler de la particule interrogative québécoise "tu", et beaucoup ne comprennent pas les phrases qui l'utilisent...)
- JayKewNiveau 9
Je rejoins Caspar : on est déjà content quand les élèves produisent un énoncé correct, quelle que soit la variante !
Personnellement, je parle et écris l'anglais dans sa variante US, tout en sachant que les différences sont somme toute minimes. Quand un mot se présente, s'il y a une différence entre US et GB, je l'indique systématiquement aux élèves, en leur précisant que ça permet aussi d'identifier si l'auteur d'un article ou d'un roman est britannique ou américain.
En CPGE, pour les traductions ou les exercices d'expression, je leur dis d'essayer de s'en tenir à l'une ou l'autre variante sans les mélanger, mais je n'en fais pas un fromage s'ils se mélangent un peu les pinceaux.
Il y a peu de temps, j'ai donné à mes élèves le passage d'un roman à traduire : la scène se déroulait en Angleterre, et l'un des deux personnages était américain. Ce n'était pas dit explicitement dans le texte, mais c'était perceptible dans le vocabulaire utilisé par celui-ci. Le personnage en question symbolisait le "regard extérieur" porté sur l'Angleterre, ses moeurs particulières, etc. C'est dire si c'est important de pouvoir distinguer les spécificités propres à chaque variante linguistique. Il me semble que dès le secondaire on peut attirer leur attention sur ces différences.
De plus en plus d'élèves connaissent du vocabulaire spécifiquement américain, notamment parce qu'ils regardent beaucoup de séries US. Il arrive même qu'ils m'apprennent une nouvelle expression de teenage slang...
Personnellement, je parle et écris l'anglais dans sa variante US, tout en sachant que les différences sont somme toute minimes. Quand un mot se présente, s'il y a une différence entre US et GB, je l'indique systématiquement aux élèves, en leur précisant que ça permet aussi d'identifier si l'auteur d'un article ou d'un roman est britannique ou américain.
En CPGE, pour les traductions ou les exercices d'expression, je leur dis d'essayer de s'en tenir à l'une ou l'autre variante sans les mélanger, mais je n'en fais pas un fromage s'ils se mélangent un peu les pinceaux.
Il y a peu de temps, j'ai donné à mes élèves le passage d'un roman à traduire : la scène se déroulait en Angleterre, et l'un des deux personnages était américain. Ce n'était pas dit explicitement dans le texte, mais c'était perceptible dans le vocabulaire utilisé par celui-ci. Le personnage en question symbolisait le "regard extérieur" porté sur l'Angleterre, ses moeurs particulières, etc. C'est dire si c'est important de pouvoir distinguer les spécificités propres à chaque variante linguistique. Il me semble que dès le secondaire on peut attirer leur attention sur ces différences.
De plus en plus d'élèves connaissent du vocabulaire spécifiquement américain, notamment parce qu'ils regardent beaucoup de séries US. Il arrive même qu'ils m'apprennent une nouvelle expression de teenage slang...
- CasparProphète
De quel roman s'agit-il JayKew (ce n'est pas comme si j'avais une énorme pile à lire)?
Quant au "vos" argentin, on peut sans doute le rapprocher du "você" brésilien, qui n'existe pas au Portugal à ma connaissance.
Quant au "vos" argentin, on peut sans doute le rapprocher du "você" brésilien, qui n'existe pas au Portugal à ma connaissance.
- SacapusHabitué du forum
Caspar a écrit:
Quant au "vos" argentin, on peut sans doute le rapprocher du "você" brésilien, qui n'existe pas au Portugal à ma connaissance.
Je ne crois pas. Il me semble que "você" existe dans toute la langue portugaise, bien que rare ou désuet au Portugal. D'autre part, étymologiquement, il n'y a aucun rapport avec "vos". Você est la contraction de "vossa mercê", (votre grâce), et pour cette raison, il vaut mieux le rapprocher de "usted", contraction de "vuestra merced".
Le vos argentin est quant à lui directement issu d'un vrai pronom personnel latin, par l'intermédiaire du vieil Espagnol, dans une évolution qui (si je ne m'abuse) n'a jamais eu lieu en Espagne.
- JayKewNiveau 9
Caspar a écrit:De quel roman s'agit-il JayKew (ce n'est pas comme si j'avais une énorme pile à lire)?
Quant au "vos" argentin, on peut sans doute le rapprocher du "você" brésilien, qui n'existe pas au Portugal à ma connaissance.
Il s'agit d'un extrait de The Remains of the Day, de Kazuo Ishiguro :
`You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away. Why don't you take the car and drive off somewhere for a few days? You look like you could make good use of a break.' Coming out of the blue as it did, I did not quite know how to reply to such a suggestion. I recall thanking him for his consideration, but quite probably I said nothing very definite for my employer went on: 'I'm serious, Stevens. I really think you should take a break. I'll foot the bill for the gas. You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, how do you ever get to see around this beautiful country of yours?' This was not the first time my employer had raised such a question; indeed, it seems to be something which genuinely troubles him. On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder; a reply to the effect that those in our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually `see' more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.
Quant au "você" utilisé au Brésil : il s'agit en réalité de l'équivalent du "vous" (c'est ainsi que "você" est utilisé au Portugal) utilisé pour tout le monde dans une grande partie du Brésil. C'est un peu comme l'emploi du "you" en anglais, au départ l'équivalent de "vous".
Dans certaines régions du Brésil, ils utilisent "tu" comme au Portugal, mais souvent conjugué comme si c'était "você" (3ème personne du singulier, au lieu de la 2ème) --> Tu sabe (= você sabe: tu sais / vous savez), au lieu de "tu sabes".
- steve hayesJe viens de m'inscrire !
J'ai ma réponse, merci tout le monde
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum