- mel93Grand sage
Bonjour chers collègues anglicistes,
J'aurais besoin de vos lumières : j'adore le film Lady Chatterley de P. Ferran, et le récent documentaire sur Arte autour du scandale et du procès du roman m'a donné envie de le lire. Or, il semble, qu'il y ait eu plusieurs versions publiées, laquelle fait autorité selon vous en VO ? Et quelle traduction me conseillez-vous ?
Merci pour vos conseils, j'ai hâte de m'y plonger. Et pour ceux qui seraient passer à côté du film, il est en ce moment en replay sur Arte.
J'aurais besoin de vos lumières : j'adore le film Lady Chatterley de P. Ferran, et le récent documentaire sur Arte autour du scandale et du procès du roman m'a donné envie de le lire. Or, il semble, qu'il y ait eu plusieurs versions publiées, laquelle fait autorité selon vous en VO ? Et quelle traduction me conseillez-vous ?
Merci pour vos conseils, j'ai hâte de m'y plonger. Et pour ceux qui seraient passer à côté du film, il est en ce moment en replay sur Arte.
- pseudo-intelloSage
J'avoue que je ne m'étais pas posé la question ; étudiante, je l'ai acheté chez un bouquiniste, et voilà.
_________________
- Publicité:
Mots croisés d'apprentissage - lecture et orthographe
Mamusique sur Bandcamp
Ecoutez mes chansons sur Soundcloud
- JayKewNiveau 9
Bonjour,
Je ne l’ai jamais lu en traduction, mais l’ouvrage a été traduit à l’origine, dans les années 30, par F. Roger-Cornaz. Cette traduction a longtemps été l’unique traduction, celle de référence donc.
En 1993, Pierre Nordon en a réalisé une nouvelle traduction.
Je ne sais pas si elle fait “autorité”. En tout état de cause, je dirais que plus une œuvre est traduite, plus la compréhension et le “rendu” de l’œuvre gagnent en précision et en richesse.
Cela ne veut pas dire pour autant que la dernière est la meilleure. Il est des premières traductions qui gardent une force évocatrice même après la parution d’autres traductions.
Pourquoi ne pas lire les deux ?
Je ne l’ai jamais lu en traduction, mais l’ouvrage a été traduit à l’origine, dans les années 30, par F. Roger-Cornaz. Cette traduction a longtemps été l’unique traduction, celle de référence donc.
En 1993, Pierre Nordon en a réalisé une nouvelle traduction.
Je ne sais pas si elle fait “autorité”. En tout état de cause, je dirais que plus une œuvre est traduite, plus la compréhension et le “rendu” de l’œuvre gagnent en précision et en richesse.
Cela ne veut pas dire pour autant que la dernière est la meilleure. Il est des premières traductions qui gardent une force évocatrice même après la parution d’autres traductions.
Pourquoi ne pas lire les deux ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum