- NLM76Grand Maître
Pour pimenter un peu notre manuel d'orthographe, j'ai idée d'ajouter à nos exercices relativement classiques des exercices de thème et de version de langues vivantes à trous.
Ainsi, dans la fiche sur son/sont, en anglais, on pourrait avoir :
Ce seraient, pour l'essentiel, des versions et des thèmes à trous, où l'exercice peut être utile parce qu'il faut récrire la phrase entière, la lire à voix haute. On peut aussi envisager des exercices où les trous sont plus grands (invitation à compléter des phrases inachevées).
Une façon pernicieuse de réintroduire les exercices de traduction, la grammaire et l'intelligence, à la fois dans les cours de français et les cours de langues, me semble-t-il.
Donc, nous cherchons pour ce faire, essentiellement, des professeurs d'anglais, d'espagnol, d'allemand, d'italien... et bien sûr de russe, de portugais, d'arabe, si ça leur chante !
Pour en savoir plus sur ce manuel :
Ainsi, dans la fiche sur son/sont, en anglais, on pourrait avoir :
- Un (ou plusieurs ?) exercice sur les différentes traductions de "son" possessif en anglais (her/his/its, je crois)
- Un exercice sur les différentes traductions de "sont" en anglais, selon qu'il s'agit du verbe être ou de l'auxiliaire du passé composé, ou de l'auxiliaire du passif. (Sans doute surtout le deuxième cas : choix du bon temps en anglais, choix de l'auxiliaire s'il faut le present perfect)
- Un exercice où les phrases françaises à traduire peuvent comporter son ou sont, écrits, ou dans des trous.
Ce seraient, pour l'essentiel, des versions et des thèmes à trous, où l'exercice peut être utile parce qu'il faut récrire la phrase entière, la lire à voix haute. On peut aussi envisager des exercices où les trous sont plus grands (invitation à compléter des phrases inachevées).
Une façon pernicieuse de réintroduire les exercices de traduction, la grammaire et l'intelligence, à la fois dans les cours de français et les cours de langues, me semble-t-il.
Donc, nous cherchons pour ce faire, essentiellement, des professeurs d'anglais, d'espagnol, d'allemand, d'italien... et bien sûr de russe, de portugais, d'arabe, si ça leur chante !
Pour en savoir plus sur ce manuel :
- https://www.calameo.com/read/005718741edc0c87fc622
- https://www.amazon.fr/Premier-cahier-dorthographe-fran%C3%A7aise-grammaticaux/dp/2956757628/ref=sr_1_1?keywords=homophones&qid=1573711642&s=books&sr=1-1
- https://www.neoprofs.org/t122863-cahiers-d-orthographe-francaise
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- piescoModérateur
Quelle riche idée !
_________________
Nos han quitado tanto, nos quitaron el miedo.
https://www.youtube.com/watch?v=oeU7rb-dBow&t=277s
- NLM76Grand Maître
Et alors, ça te dit d'en être ?
Ce serait vraiment bien !
Ce serait vraiment bien !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- D4MNiveau 5
Quel beau projet !
Vous évoquez le possessif : en allemand, même problématique qu'en anglais : sein (masculin, neutre) // ihr (féminin).
Je vous ai envoyé un MP.
Vous évoquez le possessif : en allemand, même problématique qu'en anglais : sein (masculin, neutre) // ihr (féminin).
Je vous ai envoyé un MP.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum