- OsmieSage
Bonjour,
Tout est dans le titre. J'aimerais me plonger dans la lecture des Mille et une nuits. Auriez-vous des conseils à me donner à propos d'une traduction, etc. ?
Merci par avance.
Tout est dans le titre. J'aimerais me plonger dans la lecture des Mille et une nuits. Auriez-vous des conseils à me donner à propos d'une traduction, etc. ?
Merci par avance.
- IllianeExpert
Personnellement, j'aime beaucoup la traduction de Galland (que j'ai lue dans l'édition GF), même si elle est (apparemment) trèèèèèèèèèèèèès édulcorée par rapport au texte original ! Du coup, si tu veux te rapprocher de celui-ci (et que tu as les moyens ^^), je te conseille la traduction dans l'édition de la Pléiade (Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel), que j'ai beaucoup appréciée.
- OsmieSage
Merci pour ta réponse. J'aimerais évidemment lire un texte fidèle, sans fard, mais comme je vais traîner le livre partout, dans des sacs, je ne prendrai pas l'édition de la Pléiade !
Je cherche vraiment une version loin des pudibonderies que l'on trouve peut-être dans certaines traductions.
Je cherche vraiment une version loin des pudibonderies que l'on trouve peut-être dans certaines traductions.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
La traduction de Khawam n'édulcore pas.
Moi aussi, c'est un chef-d'oeuvre du XVIIIe siècle français.
Illiane a écrit:Personnellement, j'aime beaucoup la traduction de Galland (que j'ai lue dans l'édition GF).
Moi aussi, c'est un chef-d'oeuvre du XVIIIe siècle français.
- PonocratesExpert spécialisé
+ 1 Et c'est d'ailleurs cette version qui a fait connaître en Europe les Mille et une nuits - qui ont donc été lues soit en français, soit dans des traductions de la traduction de Galland pendant le 18e siècle. Pour connaître le vrai texte il faut une autre traduction, mais si l'on étudie les auteurs du 18e voire du 19e, c'est la version de Galland qu'il faut connaître pour mesurer les emprunts.Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Illiane a écrit:Personnellement, j'aime beaucoup la traduction de Galland (que j'ai lue dans l'édition GF).
Moi aussi, c'est un chef-d'oeuvre du XVIIIe siècle français.
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- OsmieSage
Merci pour tous ces conseils ; je me suis décidée pour la traduction de Galland et il me tarde que le libraire la reçoive !
- AustrucheerranteHabitué du forum
Osmie a écrit:Merci pour ta réponse. J'aimerais évidemment lire un texte fidèle, sans fard, mais comme je vais traîner le livre partout, dans des sacs, je ne prendrai pas l'édition de la Pléiade !
Je cherche vraiment une version loin des pudibonderies que l'on trouve peut-être dans certaines traductions.
Je réagis à ce que j'ai graissé : je pense qu'il ne faut pas sacraliser outre mesure les éditions de la Pléiade (dont les appareils critiques sont par ailleurs à mon sens très inégaux selon les volumes, mais c'est un autre débat) ; selon moi, un livre, c'est fait pour être lu. J'ai traîné mes pléiades de Proust au fond de mon sac de rando et à la plage pendant des mois : le plaisir de toucher le papier bible (et le cuir, j'enlevais les protections plastiques) valait bien les grains de sables qu'ils se sont pris.
Sinon, pour les Mille et une nuits, je n'ai pas de conseil à donner, faisant partie de ceux qui attendent de se créer l'occasion de le lire
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum