- KirkêNiveau 5
Bonsoir à tous,
J'ai un doute concernant un point de grammaire dans ce passage (tirée d'une traduction moderne d'un extrait des Essais de Montaigne) :
« Nous n'avons, semble-t-il, pas d'autre modèle de vérité et de raison à l'esprit que l'exemple et l'idée...»
Je pense qu'il s'agit d'une négation restrictive mais je suis prise d'un doute : la négation restrictive dans ce cas ne doit-elle pas se construire avec la tournure ne...que ? La construction ne...pas...que ici me semble étrange.
A moins qu'il ne s'agisse pas du tout de cela...
Je n'ai rien trouvé dans mes grammaires (ou j'ai peut-être mal cherché).
J'ai un doute concernant un point de grammaire dans ce passage (tirée d'une traduction moderne d'un extrait des Essais de Montaigne) :
« Nous n'avons, semble-t-il, pas d'autre modèle de vérité et de raison à l'esprit que l'exemple et l'idée...»
Je pense qu'il s'agit d'une négation restrictive mais je suis prise d'un doute : la négation restrictive dans ce cas ne doit-elle pas se construire avec la tournure ne...que ? La construction ne...pas...que ici me semble étrange.
A moins qu'il ne s'agisse pas du tout de cela...
Je n'ai rien trouvé dans mes grammaires (ou j'ai peut-être mal cherché).
- ipomeeGuide spirituel
Je pense qu'il ne s'agit pas de la négation "ne… que", mais de la construction "autre…que".
- Fires of PompeiiGuide spirituel
C'est bien la construction autre... que : si tu enlèves la négation, le que reste.
Nous avons un autre modèle de vérité et de raison que l'exemple et l'idée.
Nous avons un autre modèle de vérité et de raison que l'exemple et l'idée.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- KirkêNiveau 5
En effet... je n'avais pas fait cette manipulation. Voilà, merci, problème réglé.
Il s'agit donc d'une négation d'un côté et d'une adjectif + que de l'autre qui exprime la restriction ?
Il s'agit donc d'une négation d'un côté et d'une adjectif + que de l'autre qui exprime la restriction ?
- Ventre-Saint-GrisNiveau 10
Je n'aime pas cette notion de négation "restrictive", que je trouve inutile. On désigne ainsi des tournures elliptiques qui omettent, justement, le mot "autre".
Il ne lit que le soir. > Il ne lit pas à un autre moment que le soir.
Mes propos n'incriminent que toi. > Mes propos n'incriminent personne d'autre que toi.
Ton exemple conserve simplement une tournure complète, sans ellipse. On pourrait dire la même chose en faisant apparaître ce "ne... que" que tu cherches :
Comme modèle de vérité et de raison, nous n'avons à l'esprit, semble-t-il, que l'exemple et l'idée...
Il y a bien, strictement, une "restriction" dans les deux formulations. Mais la notion de négation restrictive, en tant que telle, n'a selon moi pas grand intérêt.
Il ne lit que le soir. > Il ne lit pas à un autre moment que le soir.
Mes propos n'incriminent que toi. > Mes propos n'incriminent personne d'autre que toi.
Ton exemple conserve simplement une tournure complète, sans ellipse. On pourrait dire la même chose en faisant apparaître ce "ne... que" que tu cherches :
Comme modèle de vérité et de raison, nous n'avons à l'esprit, semble-t-il, que l'exemple et l'idée...
Il y a bien, strictement, une "restriction" dans les deux formulations. Mais la notion de négation restrictive, en tant que telle, n'a selon moi pas grand intérêt.
- IphigénieProphète
T’inquiète! Ce sont de vieux réflexes!
Montaigne est assez agréable à traduire en latin parce que sa syntaxe est encore très proche..(c’est ce que j’ai eu dans je ne sais plus quel concours, sauf qu’ils avaient choisi un passage qui parlait à la fois du Concile de Trente et de la découverte de l’Amérique :lol:
Montaigne est assez agréable à traduire en latin parce que sa syntaxe est encore très proche..(c’est ce que j’ai eu dans je ne sais plus quel concours, sauf qu’ils avaient choisi un passage qui parlait à la fois du Concile de Trente et de la découverte de l’Amérique :lol:
- Fires of PompeiiGuide spirituel
:lol: oui du coup c'est moins facile.
Mais je suis d'accord avec toi pour Montaigne.
Moi j'ai eu à traduire Mérimée lors de l'agrégation. L'avantage c'est que le sujet parlait de Catilina etc. Donc pour la transposition c'était faisable
Mais je suis d'accord avec toi pour Montaigne.
Moi j'ai eu à traduire Mérimée lors de l'agrégation. L'avantage c'est que le sujet parlait de Catilina etc. Donc pour la transposition c'était faisable
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- IphigénieProphète
Oui!
Montaigne parle latin mais en français, en fait ( et encore pas toujours!) :lol:
C’est aussi une victime collatérale des dernières réformes ...
Montaigne parle latin mais en français, en fait ( et encore pas toujours!) :lol:
C’est aussi une victime collatérale des dernières réformes ...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum