Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
gluche
gluche
Niveau 10

Aide à la traduction de vers d'Ovide Empty Aide à la traduction de vers d'Ovide

par gluche Mar 29 Jan 2019 - 11:40
Bonjour à tous,

Je travaille sur le début de l'elegia X du livre V des Tristes et je n'arrive pas à vraiment m'expliquer le quem de la fin, relatif de liaison sans réel antécédent?
Ovide a écrit:Ut sumus in Ponto, ter frigore constitit Hister,
   facta est Euxini dura ter unda maris.
At mihi iam videor patria procul esse tot annis,
   Dardana quot Graio Troia sub hoste fuit.
Stare putes, adeo procedunt tempora tarde,
    et peragit lentis passibus annus iter.
Nec mihi solstitium quicquam de noctibus aufert,
    efficit angustos nec mihi bruma dies.
Scilicet in nobis rerum natura nouata est,
    cumque meis curis omnia longa facit.
An peragunt solitos communia tempora motus,
    stantque magis uitae tempora dura meae?
Quem tenet Euxini mendax cognomine litus,
    et Scythici uere terra sinistra freti.

Si vous pouvez m'éclairer... merci d'avance!
yranoh
yranoh
Habitué du forum

Aide à la traduction de vers d'Ovide Empty Re: Aide à la traduction de vers d'Ovide

par yranoh Mar 29 Jan 2019 - 11:59
Je ne vois pas non plus. Reprise peur-être de meae vitae, réduit par l'accord au poète (ma vie / moi que ...) ?
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

Aide à la traduction de vers d'Ovide Empty Re: Aide à la traduction de vers d'Ovide

par Lefteris Mar 29 Jan 2019 - 13:33
yranoh a écrit:Je ne vois pas non plus. Reprise peur-être de meae vitae, réduit par l'accord au poète (ma vie / moi que ...) ?
Je ne vois pas d'autre solution en effet. Une sorte d'ellipse, de brachylogie, comme si l'on trouvait  "mihi quem".  D'ailleurs certaines éditions (celle que j'ai sous les yeux)  mettent le point d'interrogation à la fin des deux vers suivants, et le "quem" semble s'enchaîner naturellement, comme si l'on avait  : "sunt.. tempora dura.., [mihi] quem...Euxini litus tenet... "

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Aide à la traduction de vers d'Ovide Empty Re: Aide à la traduction de vers d'Ovide

par Iphigénie Mar 29 Jan 2019 - 15:01
D’accord aussi. L’absence de coupure avant quem est aussi la solution de l’édition Budé. Le magis implique l’idée d’un mihi et le « je » est suffisamment présent dans les vers qui précèdent pour que ce soit naturel de ne pas couper la phrase après dura meae et de reprendre un «  mihi » s.e en complément de magis dura et en antécédent de quem, je pense.
gluche
gluche
Niveau 10

Aide à la traduction de vers d'Ovide Empty Re: Aide à la traduction de vers d'Ovide

par gluche Mer 30 Jan 2019 - 20:34
Merci pour vos réponses!
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum