Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
PEGUILLAN
Niveau 2

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par PEGUILLAN Jeu 12 Jan 2017, 15:35
Bonjour,

J'ai du mal à traduire littéralement un extrait d'une lettre de Ciceron à son frère Quintus :


"non eum quem flens flentem,prosequentem proficiens dimiseras"

Est-ce :"Non pas celui qu'en pleurs tu avais quitté et qu'à ton tour ,tu avais laissé en pleurs " Je pense que pour une traduction mot à mot cette réponse ne convient pas !

D'autre part,je pense que le texte en entier appartient au genre épistolaire .

Merci pour votre réponse et meilleurs voeux à tous pour 2017 .



                                                                R Péguillan


Dernière édition par Thalia de G le Mar 11 Sep 2018, 21:20, édité 1 fois (Raison : Titre précisé)
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par RogerMartin Jeu 12 Jan 2017, 15:54
Effectivement, pour un mot à mot il faut éviter d'éluder les participes présents, il y a un balancement entre les nominatifs -- qui renvoient au sujet "tu" du verbe, et les accusatifs = le COD.
> mot à mot "non pas celui que toi, en pleurs, tu avais abandonné (également) en pleurs, (lui te) poursuivant, (toi) continuant ton chemin"
ou "non pas celui que tu avais abandonné, toi allant ton chemin en pleurs, lui te poursuivant en pleurs"
A valider par un vrai latiniste, je ne suis que mécano Wink

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
yranoh
yranoh
Habitué du forum

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par yranoh Jeu 12 Jan 2017, 18:30
Le texte est du genre épistolaire, oui, puisqu'il s'agit d'une lettre.
Les propositions de notre mécano sont bonnes. 
"pas celui que, toi pleurant, lui pleurant, lui t'accompagnant, toi partant, tu avais quitté".
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Oudemia Jeu 12 Jan 2017, 18:35
C'est utile d'avoir appris la mécanique, RM !
veneration
yranoh
yranoh
Habitué du forum

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par yranoh Jeu 12 Jan 2017, 21:05
ET maintenant, qui propose une traduction ?
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par RogerMartin Jeu 12 Jan 2017, 22:48
Oudemia a écrit:C'est utile d'avoir appris la mécanique, RM !
veneration

Je commence petit, mais je sens les bénéfices de cet été de révisions avec fiston Razz

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Oudemia Jeu 12 Jan 2017, 22:53
yranoh a écrit:ET maintenant, qui propose une traduction ?
C'est délicat à rendre ; comme invitus invita, c'est mieux dans le texte.  Razz

Mais réfléchir est stimulant, yesyes, je vais y penser.
avatar
User17706
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par User17706 Jeu 12 Jan 2017, 22:56
Ah ouais, l'horreur à traduire, ça. Tu sais que tu vas défigurer l'original.
avatar
barèges
Érudit

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par barèges Ven 13 Jan 2017, 00:40
Dans ces cas-là j'avais tendance à casser la construction pour retomber sur des tours plus simples, je ne sais pas si ça marcherait ici ? Il faudrait avoir le référent de "eum" et le remettre sous forme de mot plus ou moins générique ("non pas celui que tu avais abandonné, ce/cet/le/l' xxxx qui courait à ta suite/t'escortait - selon l'âge, je n'ai pas le contexte- en larmes alors qu'en larmes toi aussi, tu poursuivais obstinément ton chemin").
Bon*, ça déforme et gâche autant l'original, en fait, mais je m'embrouille moins dans les subordonnées en cascade Very Happy

* ça se voit, là, non, que je fuis mes copies ?
avatar
User17706
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par User17706 Ven 13 Jan 2017, 02:53
Bah, la meilleure solution est forcément quelque part par là... Smile

En tout cas, hors de question de traduire un membre de phrase professeur
avatar
PEGUILLAN
Niveau 2

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Traduction demande d'aide

par PEGUILLAN Ven 13 Jan 2017, 08:27
Le CNED qui a donné ce devoir apporte une aide à la traduction dont je n'avais pas connaissance hier .
Il est demandé de traduire en construisant l'extrait donné plus haut par :


"quem (tu) flens dimiseras flentem, et ( quem) prosequentem (tu) proficiens ( dimiseras) "

"quem" dans le texte a pour antécédent "fratem tuum " ( Ciceron) et eum quem est un anaphore que l'on demande de traduire par " ton frère que"

Je comprends la difficulté de traduire un extrait sans connaître le contexte mais je ne me voyais pas en situation de taper toute la lettre dont voici les références

Lettre à Quintus Livre 1 , lettre 3, chapitre 1

Le reste n'a pas posé de problème .

J'ai étudié le latin de la 6ème à la terminale de 1953 à 1960. Je fais donc appel à mes souvenirs car les choses ont beaucoup changé.J'aimais beaucoup cette matière mais devant aider un élève de 1ère guère motivé ,je suis parfois dans l'obligation de demander de l'aide aux latinistes chevronnés .

Merci à tous, vos conseils me sont très précieux .
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par RogerMartin Ven 13 Jan 2017, 09:16
Il n'y avait pas besoin du contexte pour traduire mot à mot Wink , vous pouvez ignorer la réponse de PauvreYorick, il se plaint simplement que l'expression est compliquée à rendre élégamment. Vous avez déjà votre réponse, mes parenthèses correspondant peu ou prou aux ajouts explicatifs faits par le CNED. Il faut simplement que vous substituiez "ton frère" à "celui", cela devrait etre faisable. Bon courage !

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par DesolationRow Ven 13 Jan 2017, 09:22
C'est intraduisible Razz
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Fires of Pompeii Ven 13 Jan 2017, 12:10
DR déteste Cicéron, il ne faut pas l'écouter :lol:

Franchement le mot-à-mot est facile à comprendre grammaticalement, mais pour faire du français correct on doit s'en éloigner. RM a tout bien dit.

"non pas celui que tu avais quitté, malgré tes larmes, malgré les siennes, continuant ton chemin alors qu'il te poursuivait."

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Sei
Sei
Grand Maître

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Sei Mar 11 Sep 2018, 21:09
Bonjour,

Un latiniste de passage aurait peut-être la gentillesse de m'aider à traduire la phrase ci-dessous ?

Populus vult decipi, ergo decipiatur.

Et si vous avez une idée d'où vient cette devise, je suis preneuse aussi...
*Ombre*
*Ombre*
Grand sage

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par *Ombre* Mar 11 Sep 2018, 21:28
Puisque le peuple veut être abusé, qu'il soit abusé.

(Enfin, dans ta phrase, la relation logique est dans l'autre sens, mais je trouve que ça passe mieux ainsi en français que "donc qu'il soit abusé".)
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Fires of Pompeii Mar 11 Sep 2018, 21:34
On peut aussi dire : "Le peuple veut être abusé ? Qu'il soit donc abusé !". On mime mieux la grammaire latine, mais on manipule un peu la ponctuation.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Sei
Sei
Grand Maître

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Sei Mar 11 Sep 2018, 21:35
Merci, Ombre et Fires !

_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Fires of Pompeii Mar 11 Sep 2018, 21:36
Il me semble qu'on trouve ça chez Augustin (avec mundus et non populus). Quelqu'un confirme ?

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par DesolationRow Mar 11 Sep 2018, 21:50
Je ne crois pas que ça se trouve chez Augustin. Il y un célèbre passage de ciu. 4 dans lequel il commente une phrase attribuée à Scaevola : "Existimat falli ciuitates in religione expedire", ce n'est pas très très loin.

Sinon il y a ça :
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Fires of Pompeii Mar 11 Sep 2018, 21:56
Ah d'accord, merci pour la précision !

Pour la vidéo, je cherche un smiley qui se tape le front de désespoir... :lol:

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par DesolationRow Mar 11 Sep 2018, 22:03
Bon, après, je connais pas tout Augustin Wink je vais jeter un oeil.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par RogerMartin Mar 11 Sep 2018, 22:07
Je ne savais pas que de Funès avait incarné Staug. Latin -> français : Traduction, demande d'aide 3795679266 Je progresse en latin tous les jours professeur

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par Fires of Pompeii Mar 11 Sep 2018, 22:09
Ouais enfin c'est pas du vrai latin. C'est du tardif.

Spoiler:


_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

Latin -> français : Traduction, demande d'aide Empty Re: Latin -> français : Traduction, demande d'aide

par RogerMartin Mar 11 Sep 2018, 22:10
Latin -> français : Traduction, demande d'aide 437980826

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum