Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
NLM76
NLM76
Grand Maître

Énéide, V, 4-7 Empty Énéide, V, 4-7

par NLM76 05/01/19, 03:39 pm
Dūrī magnō sed amōre dolōrēs
pollūtō — nōtumque furēns quid fēmina possit —,
trīste per augurium, Teucrōrum pectora dūcunt.


Vous constatez comment j'ai ponctué, et en particulier le groupe que j'ai mis entre tirets. Cela contrevient à l'analyse très tarabiscotée que j'ai trouvée chez Lejay, Perret, et sur Perseus, etc. Dans cette analyse, l'interrogative indirecte est considérée comme ayant valeur nominale, qualifiée par nōtum; ou alors nōtum devient nominal ("le fait que soit connu") — de sorte que le groupe constituerait une deuxième partie du sujet de dūcunt.
Il me paraît beaucoup plus clair de lire ici une incidente : le poète s'adresse directement à son auditoire avec une certaine connivence, comme il le fait souvent : [pardon pour les marques d'accent tonique, faites pour d'autres usages, et que je n'ai pas le temps d'enlever ici]

Pars stúpet innũptæ dõnum, exitiāle1 Minervæ ;
et mõlem mīrantur équī. Prīmusque, Thymœtēs
dūcī íntrā mũrōs hortātur, et arce locārī,
— sīve dólō, seu jam Tróĵæ sīc fāta ferēbant. (V, 31-34)

« Sæpe fúgam Dánaī Tróĵā cupiēre relictā
mōlĩrī et lóngō féssī discēdere bellō.
Fēcissentque utinam ! Sæpe illōs aspera pontī
interclūsit hiems, et terruit Auster euntīs. (V, 107-110)

A traduire donc par quelque chose comme "Et on sait ce que, furieuse, peut une femme !"

Avez-vous des références qui sont d'accord avec moi ? (Par exemple, quelqu'un a la traduction de Veyne). Ou avez-vous des objections contre cette lecture ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Ponocrates
Ponocrates
Expert spécialisé

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Ponocrates 05/01/19, 04:31 pm
Mon latin n'est pas assez bon, mais de façon très, très, très indirecte*
W.Congreve a écrit:
"Yes, thou shalt know, spite of thy past Distress,
And all those Ills which thou so long hast mourn'd;
Heav'n has no Rage, like Love to Hatred turn'd,
Nor Hell a Fury, like a Woman scorn'd." (Zara III, ii)
en est peut-être une variation qui irait donc dans votre sens.Mais je laisse les -vrais- latinistes -voire anglicistes- vous répondre Embarassed

_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Iphigénie 05/01/19, 05:14 pm
Toutes les traductions que j’ai ( le Budé et le GF de Maurice Rat) font de notum quid etc. un deuxième sujet . Peut être aussi justifié par l’absence de coupe à cet endroit? Mais ta solution est intéressante en effet. Je dirais que l’association de la douleur et de la fureur donne plus de logique au pressentiment peut-être, toutefois.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par NLM76 05/01/19, 05:55 pm
Iphigénie a écrit:Toutes les traductions que j’ai ( le Budé et   le GF de Maurice Rat) font de notum quid etc. un deuxième sujet . Peut être aussi justifié par l’absence de coupe à cet endroit? Mais ta solution  est intéressante en effet. Je dirais que l’association de la douleur et de la fureur donne plus de logique au pressentiment peut-être, toutefois.
Absence de coupe ? Pourquoi donc ? Cela ferait une trihémimère. Le fait qu'il y ait une incidente ne me paraît pas empêcher l'association de la douleur et de la fureur: le fait que le texte aille davantage dans la voix du narrateur avec une incidente n'implique pas, au contraire, que l'idée soit ressentie aussi par les Troyens, n'est-ce pas ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
Invité
Invité

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Invité 05/01/19, 06:10 pm
Paul Veyne ne diffère pas : "mais la douleur poignante d'un grand amour contrarié et tout ce dont est capable, on le sait, une femme en délire amènent les Troyens à voir là, en eux-mêmes, un sinistre présage."
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Iphigénie 05/01/19, 06:17 pm
Ah oui bien sûr ,pardon pour la trihémimère( j’avais la tête ailleurs apparemment...)!
Je ne trouve pas impossible ton interprétation remarque bien, je cherchais les arguments pour l’autre solution adoptée par les traducteurs...

NLM76
NLM76
Grand Maître

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par NLM76 06/01/19, 01:26 pm
Notons aussi qu'outre l'interrogative indirecte sujet, ce qui me gêne dans l'interprétation traditionnelle, c'est le verbe au pluriel: lorsqu'il y a deux sujets coordonnés de natures si différentes, je comprends mal qu'il n'y ait pas d'accord de proximité.
@ Ponocrates : Qu'est-ce que Congreve ?

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Iphigénie 06/01/19, 01:53 pm
C’est un argument! D’un autre côté pour une incidente, il n’y avait pas besoin de la construction un peu compliquée avec notum: quid ... aurait suffit, non?
Ponocrates
Ponocrates
Expert spécialisé

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Ponocrates 06/01/19, 02:12 pm
NLM76 a écrit:Notons aussi qu'outre l'interrogative indirecte sujet, ce qui me gêne dans l'interprétation traditionnelle, c'est le verbe au pluriel: lorsqu'il y a deux sujets coordonnés de natures si différentes, je comprends mal qu'il n'y ait pas d'accord de proximité.
@ Ponocrates : Qu'est-ce que Congreve ?
Un dramaturge anglais de la fin du 17e début 18ehttps://en.wikipedia.org/wiki/William_Congreve
Je confesse que je ne l'ai découvert qu'en cherchant l'origine exacte de la citation - que je pensais être de Shakespeare Embarassed et je reconnais que le rapport est un peu tiré par les cheveux, mais votre traduction m'y a fait penser et je me suis dit que la phrase se souvenait peut-être de l'Énéide... :dehors2:

_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
NLM76
NLM76
Grand Maître

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par NLM76 06/01/19, 02:31 pm
Iphigénie a écrit:C’est un argument! D’un autre côté pour une incidente, il n’y avait pas besoin de la construction un peu compliquée avec notum: quid ... aurait suffit, non?
Je ne comprends pas ce que tu veux dire. Que viendrait faire une interrogative indirecte qui se promènerait ici toute seule ? Je la fais dépendre de notum (est).

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Iphigénie 06/01/19, 02:47 pm
-et que peut une femme en colère -
Duri magno amore dolores polluto, furensque quid femina potest, triste per augurium teucrorum anima ducunt.
serait suffisant syntaxiquement sinon metriquement...il n’y avait pas besoin d’une indirecte, justement.
NLM76
NLM76
Grand Maître

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par NLM76 06/01/19, 09:04 pm
Ah d'accord. Mais cela ne me semble pas dans le style de Virgile. A creuser.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Énéide, V, 4-7 Empty Re: Énéide, V, 4-7

par Iphigénie 07/01/19, 09:09 am
NLM76 a écrit:Ah d'accord. Mais cela ne me semble pas dans le style de Virgile. A creuser.
De toute façon ta solution est possible, donc ce n'est qu'un choix de traduction, et qui ne change rien au sens, donc...
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum