- PonocratesExpert spécialisé
Je me permets de solliciter votre aide. Je suis tombée sur une citation -attribuée d'abord à Brecht mais d'autres sites affirment qu'elle est de Karl Marx: "Kunst ist nicht ein Spiegel den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer mit dem man sie gestaltet!"
D'abord pour "vorhalten": certes il peut être employé pour dire "se regarder dans un miroir", mais j'ai l'impression, peut-être fausse, qu'il y a une nuance négative- on tient devant ce que l'on reproche-, qui certes peut exister en français- "Il ferait mieux de se regarder dans un miroir"- mais n'est pas systématique. Et les traductions françaises donnent souvent un simple "refléter".
Ensuite "gestalten"a un sens architectural de "concevoir, aménager, agencer", c'est "donner une forme", mais je ne vois pas bien comment on peut faire cela avec un marteau- personnellement avec un marteau je frappe et j'enfonce des clous, j'entends bien que ce peut être dans le cadre d'un aménagement intérieur, mais bon.. La seule explication que je vois c'est l'instrument du sculpture, mais c'est un maillet "Holzhammer", qui est un autre mot, plus précis.
Bref, toutes vos lumières et vos propositions de traduction sont les bienvenues. Merci d'avance.
D'abord pour "vorhalten": certes il peut être employé pour dire "se regarder dans un miroir", mais j'ai l'impression, peut-être fausse, qu'il y a une nuance négative- on tient devant ce que l'on reproche-, qui certes peut exister en français- "Il ferait mieux de se regarder dans un miroir"- mais n'est pas systématique. Et les traductions françaises donnent souvent un simple "refléter".
Ensuite "gestalten"a un sens architectural de "concevoir, aménager, agencer", c'est "donner une forme", mais je ne vois pas bien comment on peut faire cela avec un marteau- personnellement avec un marteau je frappe et j'enfonce des clous, j'entends bien que ce peut être dans le cadre d'un aménagement intérieur, mais bon.. La seule explication que je vois c'est l'instrument du sculpture, mais c'est un maillet "Holzhammer", qui est un autre mot, plus précis.
Bref, toutes vos lumières et vos propositions de traduction sont les bienvenues. Merci d'avance.
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- NitaEmpereur
Vorhalten, à mon avis,a simplement son sens premier de "tenir devant", présenter.
Et la réalité n'étant pas de bois, qu'on la modèle au marteau dans une image ne me surprend pas. On martèle le métal, pour lui donner une forme.
Et la réalité n'étant pas de bois, qu'on la modèle au marteau dans une image ne me surprend pas. On martèle le métal, pour lui donner une forme.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- PonocratesExpert spécialisé
Merci Nita: donc la traduction la plus fidèle serait: "L'art n'est pas un miroir présenté à la réalité - au réel- mais le marteau qui le/la façonne." ?
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- NitaEmpereur
"Kunst ist nicht ein Spiegel den man der Wirklichkeit vorhält, sondern ein Hammer mit dem man sie gestaltet!"
L'art n'est pas un miroir que l'on présente à la réalité, mais le marteau avec lequel on la façonne.
(
L'art n'est pas un miroir que l'on présente à la réalité, mais le marteau avec lequel on la façonne.
(
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- PonocratesExpert spécialisé
Merci!
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum