- marjoDoyen
La mère d'une élève m'a transmis trois documents des archives départementales, en latin, et m'a demandé si je pouvais les lui traduire. Ce sont des documents paroissiaux, en l'occurrence des promesses de mariage. J'ai un doute sur une partie du texte, notamment en ce qui concerne le temps.
Voici le texte : Ego infra scriptus, Sacrae Theologiae doctor, necnon Ecclesiae Parochialis Sanctae Margaritae Vicarius, testor supra scriptum futurum matrimonium fuisse intra missarum solemnia, nemine reclamante, canonice denuntiatum [...]
J'ai traduit ainsi, mais j'ai un doute sur la traduction de la forme verbale en gras : Je soussigné, docteur en théologie sacrée, ainsi que vicaire de l'église paroissiale de Sainte-Marguerite, atteste que le mariage mentionné ci-dessus s'est déroulé selon les cérémonies de la Grand-Messe, sans que personne ne s'y oppose, et a été notifé selon les lois de l'Eglise [...].
Merci d'avance pour votre aide.
Voici le texte : Ego infra scriptus, Sacrae Theologiae doctor, necnon Ecclesiae Parochialis Sanctae Margaritae Vicarius, testor supra scriptum futurum matrimonium fuisse intra missarum solemnia, nemine reclamante, canonice denuntiatum [...]
J'ai traduit ainsi, mais j'ai un doute sur la traduction de la forme verbale en gras : Je soussigné, docteur en théologie sacrée, ainsi que vicaire de l'église paroissiale de Sainte-Marguerite, atteste que le mariage mentionné ci-dessus s'est déroulé selon les cérémonies de la Grand-Messe, sans que personne ne s'y oppose, et a été notifé selon les lois de l'Eglise [...].
Merci d'avance pour votre aide.
- Thalia de GMédiateur
Peux-tu éditer ton titre et préciser la discipline ? Merci d'avance.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- marjoDoyen
Je viens de relire le texte : serait-il possible que le "futurum" soit un adjectif qui qualifie "matrimonium" ? Cela voudrait dire : "que le mariage à venir (= la promesse de mariage) s'est déroulé..."
- IphigénieProphète
Je ne connais pas le latin ecclésiastique ni les coutumes d'alors mais est-ce que ça ne signifierait pas que "le mariage à venir (en effet) a été annoncé (! les bans?) selon le rituel de l'Eglise, sans avoir d'opposition, pendant la cérémonie de la messe?marjolie.june a écrit:Je viens de relire le texte : serait-il possible que le "futurum" soit un adjectif qui qualifie "matrimonium" ? Cela voudrait dire : "que le mariage à venir (= la promesse de mariage) s'est déroulé..."
- marjoDoyen
C'est ce que je comprends aussi. Du coup j'ai rectifié :
"Je soussigné, docteur en théologie sacrée, ainsi que vicaire de l'église paroissiale de Sainte-Marguerite, atteste que la promesse de mariage mentionnée ci-dessus a été annoncée dans le cadre des cérémonies de la messe, selon les lois de l'Eglise, le 31 décembre, les 3 et 6 janvier, sans que personne ne s'y oppose.
Fait à Paris, le 10 janvier 1787."
Moi non plus, je ne m'y connais pas du tout en latin ecclésiastique, et je connais très mal le contexte religieux auquel il est fait référence (oui, la honte, je sais).
"Je soussigné, docteur en théologie sacrée, ainsi que vicaire de l'église paroissiale de Sainte-Marguerite, atteste que la promesse de mariage mentionnée ci-dessus a été annoncée dans le cadre des cérémonies de la messe, selon les lois de l'Eglise, le 31 décembre, les 3 et 6 janvier, sans que personne ne s'y oppose.
Fait à Paris, le 10 janvier 1787."
Moi non plus, je ne m'y connais pas du tout en latin ecclésiastique, et je connais très mal le contexte religieux auquel il est fait référence (oui, la honte, je sais).
- DeliaEsprit éclairé
Il s'agit de la publication des bans. Coutume que l'Etat pérennise : les promesses de mariage sont toujours affichées devant les mairies, trois semaines avant la date prévue pour la cérémonie.
Le document certifie que les bans ont été publiés dans les formes prescrites.
Le document certifie que les bans ont été publiés dans les formes prescrites.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- marjoDoyen
Dans le second texte que je dois traduire, apparaît l'expression "mensis hujusce labentis". Je ne comprends pas l'utilisation du participe "labentis".
- IphigénieProphète
C'est le mois courant, je pense (le mois qui s'écoule, le mois en cours)marjolie.june a écrit:Dans le second texte que je dois traduire, apparaît l'expression "mensis hujusce labentis". Je ne comprends pas l'utilisation du participe "labentis".
- OudemiaBon génie
Je n'ai plus rien à ajouter (j'ai l'habitude des registres paroissiaux, en français comme en latin), tu t'es bien débrouillée, Marjorie-June (en fait il fallait trois dimanches ou fêtes solennelles, pour être certain de toucher tous les paroissiens).
Là les fiancés sont de deux paroisses différentes, le document est destiné au prêtre qui célébrera le mariage, et entre confrères on s'écrit en latin
Là les fiancés sont de deux paroisses différentes, le document est destiné au prêtre qui célébrera le mariage, et entre confrères on s'écrit en latin
- marjoDoyen
Ca m'a pris du temps parce que je ne connaissais pas du tout les formules consacrées. C'est la première fois que je traduisais ce type de document. J'ai trouvé ça intéressant (juste une fois...)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum