- clo74Niveau 9
Je poursuis mon travail sur l'Historia Meriadoci et ne parviens pas à identifier cette forme, "perhendinaturus".
Je vous donne la citation :
"Nunc autem nobiscum comedes, quam diu placuerit penes nos perhendinaturus."
Je suppose qu'il y aura des gens plus compétents que moi sur ce forum!
Merci d'avance pour votre aide!
Je vous donne la citation :
"Nunc autem nobiscum comedes, quam diu placuerit penes nos perhendinaturus."
Je suppose qu'il y aura des gens plus compétents que moi sur ce forum!
Merci d'avance pour votre aide!
- DerborenceModérateur
On dirait que c'est un participe futur.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- HayneeNiveau 7
Oui, je l'analyse aussi comme le participe futur de perhendino (parfois écrit "perendino") qui signifie "séjourner" si ma mémoire est bonne. Je précise toutefois que mon latin médiéval est rouillé, et que je m'y étais plus intéressée par curiosité (il y a longtemps...) que pour les études. À confirmer par des médiévistes par conséquent.
- LefterisEsprit sacré
C'en est un . Du verbe pas classique du tout perendino/ perhendino, qui signifie en gros demeurer, attendre (morari). Ce verbe du latin moyenâgeux semble formé sur le latin perenno, as, are.Derborence a écrit:On dirait que c'est un participe futur.
https://books.google.fr/books?id=lhdvPrGdaEoC&pg=PA54-IA4&lpg=PA54-IA4&dq=perhendino&source=bl&ots=r9ckbSls0-&sig=aYC7zH09I9ZW2dgYQQ1cafRuc5k&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjmovjctPHYAhXJ7BQKHTe3ASoQ6AEIQTAE#v=onepage&q=perhendino&f=false
Ca doit signifier à peu près ça :
"Mais maintenant tu seras notre convive , aussi longtemps qu'il aura semblé bon que tu restes parmi nous."
Pour ma part, je découvre en même temps ce Mériadoc...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- clo74Niveau 9
Un participe futur, ça, je le savais!
"perhendino", je ne l'ai trouvé nulle part : dans quel dico faudrait-il regarder? Le Du Cange ne m'indique rien.
C'est vraiment bizarre, car la plupart des termes de cet ouvrage sont d'un latin plutôt classique (Historia Meriadoci aurait été écrit au XIIIè), donc celui-ci me "choque". Ta traduction est juste, Lefteris.
A ce propos, est-ce que quelqu'un aurait un ouvrage à me conseiller sur le latin médiéval?
Merci en tout cas pour votre aide!
"perhendino", je ne l'ai trouvé nulle part : dans quel dico faudrait-il regarder? Le Du Cange ne m'indique rien.
C'est vraiment bizarre, car la plupart des termes de cet ouvrage sont d'un latin plutôt classique (Historia Meriadoci aurait été écrit au XIIIè), donc celui-ci me "choque". Ta traduction est juste, Lefteris.
A ce propos, est-ce que quelqu'un aurait un ouvrage à me conseiller sur le latin médiéval?
Merci en tout cas pour votre aide!
- LefterisEsprit sacré
Le dico que je te mets en lien . Novum Glossarium mediae latinitatis .clo74 a écrit:Un participe futur, ça, je le savais!
"perhendino", je ne l'ai trouvé nulle part : dans quel dico faudrait-il regarder? Le Du Cange ne m'indique rien.
C'est vraiment bizarre, car la plupart des termes de cet ouvrage sont d'un latin plutôt classique (Historia Meriadoci aurait été écrit au XIIIè), donc celui-ci me "choque". Ta traduction est juste, Lefteris.
A ce propos, est-ce que quelqu'un aurait un ouvrage à me conseiller sur le latin médiéval?
Merci en tout cas pour votre aide!
Tape le mot, et tu vas le trouver à perendino.
Doctus cum libro sum !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- clo74Niveau 9
Merci Lefteris!
Dommage qu'il soit partiel... J'aurais voulu chercher d'autres termes, qui me posent problème.
Dommage qu'il soit partiel... J'aurais voulu chercher d'autres termes, qui me posent problème.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum