- nevermoreNiveau 10
Bonjour à tous
Je souhaiterais savoir s'il y en a parmi vous dont le grec n'est pas la langue maternelle et qui arrivent à prononcer le gamma. J'avoue que je m'arrache un peu les cheveux. Il se transforme très vite chez moi en "g" à la française comme dans "gare" ou en "r" qui vient du fond de la gorge comme le "ch" allemand. Or il me semble, que c'est plutôt le khi qui se prononce ainsi. Avez-vous un truc?
Autre question: si je le prononce comme ça, est-ce que les Grecs vont me comprendre? Après tout, nous, on comprend bien les Anglais qui n'arrivent pas à prononcer le "r" dur.
nb: comme vous l'aurez remarqué, je ne maîtrise absolument pas l'alphabet phonétique
Je souhaiterais savoir s'il y en a parmi vous dont le grec n'est pas la langue maternelle et qui arrivent à prononcer le gamma. J'avoue que je m'arrache un peu les cheveux. Il se transforme très vite chez moi en "g" à la française comme dans "gare" ou en "r" qui vient du fond de la gorge comme le "ch" allemand. Or il me semble, que c'est plutôt le khi qui se prononce ainsi. Avez-vous un truc?
Autre question: si je le prononce comme ça, est-ce que les Grecs vont me comprendre? Après tout, nous, on comprend bien les Anglais qui n'arrivent pas à prononcer le "r" dur.
nb: comme vous l'aurez remarqué, je ne maîtrise absolument pas l'alphabet phonétique
- SacapusHabitué du forum
En le prononçant comme un G dur, je pense que ça reste compréhensible.
Le "truc", c'est de le prononcer comme un R français (grasseyé), sans faire vibrer le dos de la langue contre le voile du palais.
(notez que le G espagnol se prononce de la même manière, s'il est après une voyelle, et avant un A, un O ou un U. Mais les grecs ne le savent pas, et transcrivent par ΓΚ le G dans les mots espagnols d'importation)
À tout prendre, je pense qu'il vaut mieux prononcer exactement comme R grasseyé qu'exactement comme G. C'est plus réaliste.
Le "truc", c'est de le prononcer comme un R français (grasseyé), sans faire vibrer le dos de la langue contre le voile du palais.
(notez que le G espagnol se prononce de la même manière, s'il est après une voyelle, et avant un A, un O ou un U. Mais les grecs ne le savent pas, et transcrivent par ΓΚ le G dans les mots espagnols d'importation)
À tout prendre, je pense qu'il vaut mieux prononcer exactement comme R grasseyé qu'exactement comme G. C'est plus réaliste.
- LefterisEsprit sacré
Oui, le "chi" est plutôt comme tu le décris. le gamma est effectivement difficile à décrire . Plus près du "r", mais sans aucune vibration . Essaye un "g" en laissant passer l'air , l'arrière du dos de la langue restant proche de la luette que pur le "ch" (cette prononciation vient en effet d'un relâchement articulatoire, comme souvent en grec moderne, qui a comme beaucoup de langues subi ce qu'on appelle "loi de la paresse" . B passe à -v , δ passe à presque "z", les diphtongues se réduisent, chute de consonnes finales etc. ).nevermore a écrit:Bonjour à tous
Je souhaiterais savoir s'il y en a parmi vous dont le grec n'est pas la langue maternelle et qui arrivent à prononcer le gamma. J'avoue que je m'arrache un peu les cheveux. Il se transforme très vite chez moi en "g" à la française comme dans "gare" ou en "r" qui vient du fond de la gorge comme le "ch" allemand. Or il me semble, que c'est plutôt le khi qui se prononce ainsi. Avez-vous un truc?
Autre question: si je le prononce comme ça, est-ce que les Grecs vont me comprendre? Après tout, nous, on comprend bien les Anglais qui n'arrivent pas à prononcer le "r" dur.
nb: comme vous l'aurez remarqué, je ne maîtrise absolument pas l'alphabet phonétique
Ceci dit, il n'est pas pénalisant de prononcer "gu", pas plus de que "ντ" au lieu de "δ" . Il y a d'ailleurs des variantes de prononciation , parfois même de graphie ( on trouve par exemple ανοίχτο/ανοίκτο sur ls commerces).
Il est plus pénalisant de ne pas savoir rouler les -r . il y a même un proverbe :
Τι φοβερό το τρομερό να μην μπορώ να πω το ρο
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- nevermoreNiveau 10
Merci merci. Je comprends mieux. On n'entend donc pas du tout le son "g" dans ce cas là. En fait j'essaie de faire quand même entendre le "g" et du coup, je n'y arrivais pas.
Mes voisins sont profs d'espagnol, je vais leur demander la prononciation exacte du G après voyelle.
Mes voisins sont profs d'espagnol, je vais leur demander la prononciation exacte du G après voyelle.
- SacapusHabitué du forum
Oui, mais en espagnol, G après voyelle s'oppose à G après consonne comme simple allophone, et la différente n'est pas forcément consciente.
En grec, la différence phonétique est la même entre gamma et gamma-kappa, mais elle est fondamentale, puisqu'il s'agit de deux phonèmes distincts.
En grec, la différence phonétique est la même entre gamma et gamma-kappa, mais elle est fondamentale, puisqu'il s'agit de deux phonèmes distincts.
- User14996Niveau 10
Avec quelques exceptions (et prononciations locales) : la transposition Γεωργός /yorgos/ ; désolé d'ailleurs, j'ai un problème de clavier.
- StentorJe viens de m'inscrire !
Bonjour à toutes et à tous.
Je viens de voir votre conversation et, si je peux me permettre, je voudrais y contribuer et éclairer un peu les choses.
Je suis Grec, né en Grèce, et je travaille en France dans l'EN depuis quelques années.
Sacapus a raison, mais vous oubliez une autre subtilité de la prononciation néohellénique du gamma : oui, c'est vrai que le γ (gamma) ressemble beaucoup au r français et cela a été bien expliqué, mais ça ne concerne que quand il précède un α (alpha), un ο (omicron) ou un ω (omega). En revanche, sa prononciation avant les autres voyelles de l'alphabet grec ainsi que les diphthongues, change drastiquement: il ressemble plutôt au son produit par les deux l dans le mot français "travailler". C'est le son le plus proche en français à mon avis. En anglais (surtout dans la prononciation américaine) c'est similaire à la prononciation de la lettre y dans le mot "yellow".
Ensuite, est-ce que les Grecs vont comprendre si tu prononces le gamma "gu"? Oui, bien sûr, pas de souci. Nous y sommes habitués !
Mais dans certains cas ça ne t'évite pas de sonner un peu bizarrement. Ce sont les cas que j'ai mentionnés ci-dessus.
Un exemple? Vous connaissez peut-être le mot γέλιο ["g"ellio, qui vient du mot antique gelôs,tos (le rire)] : pour les oreilles d'un hellénophone ce n'est pas très agréable, mais il va comprendre. Alors, si tu veux prononcer le verbe "rire" (γελάω/"g"elaô) comme un Grec d'aujourd'hui essaie de dire travailler et lào comme si c'était un seul mot. Puis enlève trava- mais articulle bien -ller-. Voilà : tu ris comme une Grecque
Bon courage pour ces jours difficiles.
Vassilis, prof de LCA
Je viens de voir votre conversation et, si je peux me permettre, je voudrais y contribuer et éclairer un peu les choses.
Je suis Grec, né en Grèce, et je travaille en France dans l'EN depuis quelques années.
Sacapus a raison, mais vous oubliez une autre subtilité de la prononciation néohellénique du gamma : oui, c'est vrai que le γ (gamma) ressemble beaucoup au r français et cela a été bien expliqué, mais ça ne concerne que quand il précède un α (alpha), un ο (omicron) ou un ω (omega). En revanche, sa prononciation avant les autres voyelles de l'alphabet grec ainsi que les diphthongues, change drastiquement: il ressemble plutôt au son produit par les deux l dans le mot français "travailler". C'est le son le plus proche en français à mon avis. En anglais (surtout dans la prononciation américaine) c'est similaire à la prononciation de la lettre y dans le mot "yellow".
Ensuite, est-ce que les Grecs vont comprendre si tu prononces le gamma "gu"? Oui, bien sûr, pas de souci. Nous y sommes habitués !
Mais dans certains cas ça ne t'évite pas de sonner un peu bizarrement. Ce sont les cas que j'ai mentionnés ci-dessus.
Un exemple? Vous connaissez peut-être le mot γέλιο ["g"ellio, qui vient du mot antique gelôs,tos (le rire)] : pour les oreilles d'un hellénophone ce n'est pas très agréable, mais il va comprendre. Alors, si tu veux prononcer le verbe "rire" (γελάω/"g"elaô) comme un Grec d'aujourd'hui essaie de dire travailler et lào comme si c'était un seul mot. Puis enlève trava- mais articulle bien -ller-. Voilà : tu ris comme une Grecque
Bon courage pour ces jours difficiles.
Vassilis, prof de LCA
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum