- profnoursNiveau 8
Bonjour, comme j'avais un doute, je me permets de vous demander la traduction en français de la phrase suivante :
"Ausser der Luftverschmutzung hat Paris andere Nachteile."
Merci d'avance.
"Ausser der Luftverschmutzung hat Paris andere Nachteile."
Merci d'avance.
- User17706Bon génie
Paris a d'autres inconvénients que la pollution de l'air.
- profnoursNiveau 8
Merci pour ta réponse, je n'arrivais pas à trouver une traduction convaincante en utilisant hormis/sauf/en plus de/excepté/à part, est-ce possible ?
- User17706Bon génie
Oh, ça doit être possible (je regarderais du côté de "mis à part" / "outre"), mais je ne vois pas vraiment pourquoi on se contraindrait à utiliser l'un de ces mots-là.
Cela dit, peut-être qu'un vrai linguiste (idéalement un vrai germaniste) te proposerait quelque chose de plus intéressant.
Cela dit, peut-être qu'un vrai linguiste (idéalement un vrai germaniste) te proposerait quelque chose de plus intéressant.
- profnoursNiveau 8
Merci bien déjà pour tes précisions d'homme de Lettres non germaniste !
- D4MNiveau 5
Bonsoir,
je "plussoie" la traduction proposée par PauvreYorick. "Ausser" a en effet cette valeur que vous évoquez (que l'on retrouve aussi dans son désigné spatial : à l'extérieur de / hors de), mais chercher à le traduire uniquement par "hormis/sauf/en plus de/excepté/à part" me semble fort complexe. Je comprends votre démarche de vouloir absolument vouloir traduire cette valeur, mais la proposition de PauvreYorick est tout à fait acceptable.
On pourrait penser aussi à "La pollution de l'air n'est pas le seul inconvénient de Paris" ; ainsi on garde la mise en relief (= le fait de placer un élément en tête de phrase alors qu'il n'y est "normalement" pas) que l'on a en allemand. A mon sens, cela "dynamise" l'énoncé. Néanmoins, il arrive que l'on ne puisse tout simplement pas transposer la mise en relief. Prenons un exemple tout simple : "Mir gefällt der Film" (le film me plaît, d'une façon un peu plus idiomatique) -> le film me plaît.
Dans certains cas, cette même mise en relief peut aussi poser problème si l'on n'est pas assez attentif : "Den Vater hatte die Mutter nie geliebt" -> mise en relief d'un objet à l'accusatif ! La mère n'avait jamais aimé le père. Et non "le père n'avait jamais aimé la mère". :-)
je "plussoie" la traduction proposée par PauvreYorick. "Ausser" a en effet cette valeur que vous évoquez (que l'on retrouve aussi dans son désigné spatial : à l'extérieur de / hors de), mais chercher à le traduire uniquement par "hormis/sauf/en plus de/excepté/à part" me semble fort complexe. Je comprends votre démarche de vouloir absolument vouloir traduire cette valeur, mais la proposition de PauvreYorick est tout à fait acceptable.
On pourrait penser aussi à "La pollution de l'air n'est pas le seul inconvénient de Paris" ; ainsi on garde la mise en relief (= le fait de placer un élément en tête de phrase alors qu'il n'y est "normalement" pas) que l'on a en allemand. A mon sens, cela "dynamise" l'énoncé. Néanmoins, il arrive que l'on ne puisse tout simplement pas transposer la mise en relief. Prenons un exemple tout simple : "Mir gefällt der Film" (le film me plaît, d'une façon un peu plus idiomatique) -> le film me plaît.
Dans certains cas, cette même mise en relief peut aussi poser problème si l'on n'est pas assez attentif : "Den Vater hatte die Mutter nie geliebt" -> mise en relief d'un objet à l'accusatif ! La mère n'avait jamais aimé le père. Et non "le père n'avait jamais aimé la mère". :-)
- profnoursNiveau 8
Merci beaucoup pour vos précisions D4M !
_________________
Si tu n'as point fini tes leçons, ça f'ra du bruit à la maison...
- D4MNiveau 5
Pas de problème ; n'hésitez pas à me contacter en MP ou ici-même si vous avez davantage de questions. Je me ferai une joie d'y répondre.
Dans quel cadre faites-vous cette traduction ? Par plaisir, ou en "freelance" ?
Dans quel cadre faites-vous cette traduction ? Par plaisir, ou en "freelance" ?
- klaus2Habitué du forum
"En dehors / en plus de la pollution, Paris a d'autres inconvénients."
Ici, außer a un sens d'exclusion, et non spatial (ce que tout germaniste décode aussitôt) . Le fait de le mettre en tête est une façon de s'en débarrasser et de faire le lien avec ce qui précède (ou est dans l'air, dans le discours, on sait que Paris est pollué), ce n'est pas vraiment une mise en relief (désolé D4M), le bloc a tout juste un petit accent secondaire, voire pas du tout, l'accent principal étant soit sur andere soit sur Nachteile.
Ici, außer a un sens d'exclusion, et non spatial (ce que tout germaniste décode aussitôt) . Le fait de le mettre en tête est une façon de s'en débarrasser et de faire le lien avec ce qui précède (ou est dans l'air, dans le discours, on sait que Paris est pollué), ce n'est pas vraiment une mise en relief (désolé D4M), le bloc a tout juste un petit accent secondaire, voire pas du tout, l'accent principal étant soit sur andere soit sur Nachteile.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum