- KilmenyEmpereur
Bonsoir,
Comment comprenez-vous cette phrase extraite du Satiricon de Pétrone ? Comment la traduire en restant suffisamment proche du latin ?
Pessime mihi erat, ne his precibus per ridiculum aliquid catastropha quaeretur.
Comment comprenez-vous cette phrase extraite du Satiricon de Pétrone ? Comment la traduire en restant suffisamment proche du latin ?
Pessime mihi erat, ne his precibus per ridiculum aliquid catastropha quaeretur.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- timpetusJe viens de m'inscrire !
Bonsoir,
je me lance par plaisir parce que j'aime beaucoup le mystère que transporte la langue latine.
voilà ce que je comprends : " A moi était le pire, pas le moindre dénouement ne se trouvera par ces prières désinvoltes."
je me lance par plaisir parce que j'aime beaucoup le mystère que transporte la langue latine.
voilà ce que je comprends : " A moi était le pire, pas le moindre dénouement ne se trouvera par ces prières désinvoltes."
- DeliaEsprit éclairé
« Le pire pour moi : ses supplications allaient amener la chute par un nouveau gag »
Loin du texte.
Loin du texte.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- KilmenyEmpereur
Delia a écrit:« Le pire pour moi : ses supplications allaient amener la chute par un nouveau gag »
Loin du texte.
C'est tout le problème. On comprend le sens. Celui que tu donnes est convenable (mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute) mais comment rester proche du texte ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- IphigénieProphète
"J'etais bien accablé, dans la crainte que, par quelque bouffonnerie, ces supplications ne préparent une péripétie "?
- KilmenyEmpereur
Super ! Merci Iphigénie ! :serge:
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- ZazkFidèle du forum
Autre suggestion :
"Le pire pour moi était la crainte que ses supplications, par quelque bouffonnerie, n'aboutissent qu'à une nouvelle épreuve."
(Oui, bof,bof, je sais...)
"Le pire pour moi était la crainte que ses supplications, par quelque bouffonnerie, n'aboutissent qu'à une nouvelle épreuve."
(Oui, bof,bof, je sais...)
- KilmenyEmpereur
Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- ZazkFidèle du forum
C'est le mot "catastropha" qui me donne cette impression de nouvelle situation (qui est peut-être fautive)...
- IphigénieProphète
"nouvelle" peut avoir deux sens: une "catastrophe" est un retournement de situation, donc effectivement crée une situation nouvelle," un coup de théâtre" (traduction possible d'ailleurs).
Mais dire "une nouvelle épreuve" a un sens différent, cela veut dire une nouvelle fois, une répétition, et ça, à mon sens, c'est juste le contexte qui donne cette interprétation .
Par ailleurs, c'est tentant de traduire "le pire pour moi c'est de" mais l'expression "male esse" est bien attestée dans le sens de "être dans une situation mauvaise" avec "alicui", le datif de la personne concernée.
Comme le dit Kilmeny, on voit bien le sens en gros mais c'est retors à traduire de près...
Mais dire "une nouvelle épreuve" a un sens différent, cela veut dire une nouvelle fois, une répétition, et ça, à mon sens, c'est juste le contexte qui donne cette interprétation .
Par ailleurs, c'est tentant de traduire "le pire pour moi c'est de" mais l'expression "male esse" est bien attestée dans le sens de "être dans une situation mauvaise" avec "alicui", le datif de la personne concernée.
Comme le dit Kilmeny, on voit bien le sens en gros mais c'est retors à traduire de près...
- KilmenyEmpereur
Iphigénie a été plus rapide !(j'édite)
Merci pour ces compléments !
Merci pour ces compléments !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
Pessime esse ne pourrait éventuellement se traduire "je le sentais très mal" en français familier. Qu'en pensez-vous ? Bon, après cela, difficile de repartir sur le "ne". (à moins de rajouter un "je craignais que...")
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- ZazkFidèle du forum
C'est énervant quand on ne trouve pas mais c'est toujours intéressant de rechercher la meilleure traduction possible !
- User17706Bon génie
"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.
- KilmenyEmpereur
Oui, c'est stimulant intellectuellement. Ce sont des subtilités que nos élèves ne goûtent pas toujours !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.
Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- DeliaEsprit éclairé
Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)
Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi, le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.
(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :
b) Domaine des arts
Finale d'un morceau en prose ou en vers; l'idée qui le termine, le trait final. Je trouve votre poème fort intéressant, dit Chambernac, mais la chute
Je dis gag et chute pour ne pas parler le français de version latine.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- IphigénieProphète
Je n'ai pas l'impression que l'expression soit très familière ( du type "j'avais bien les boules que" :lol: ) Ciceron l'emploie.Kilmeny a écrit:PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.
Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.
Peut-être
" ce qui m' etait bien pénible, c'etait la crainte que ces supplications ne soient, au travers de quelque bouffonnerie, les prémices d'un coup de théâtre. ..
Mais bon, on joue à belle marquise non? :lol:
( enfin moi j'aime bien jouer, hein!)
- KilmenyEmpereur
Iphigénie a écrit:Je n'ai pas l'impression que l'expression soit très familière ( du type "j'avais bien les boules que" :lol: ) Ciceron l'emploie.Kilmeny a écrit:PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.
Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.
Peut-être
" ce qui m' etait bien pénible, c'etait la crainte que ces supplications ne soient, au travers de quelque bouffonnerie, les prémices d'un coup de théâtre. ..
Mais bon, on joue à belle marquise non? :lol:
( enfin moi j'aime bien jouer, hein!)
Moi aussi !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- KilmenyEmpereur
Delia a écrit:Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)
Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi, le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.
(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :
Oui mais justement catastropha a plus l'idée de fin d'une situation précédente que d'ajout d'une nouveauté. On est dans la nuance, mais j'aime me triturer les méninges pour être la plus précise possible.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- DeliaEsprit éclairé
C'est exactement ce que j'ai dit : la chute met fin à la situation.Kilmeny a écrit:Delia a écrit:Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)
Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi, le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.
(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :
Oui mais justement catastropha a plus l'idée de fin d'une situation précédente que d'ajout d'une nouveauté. On est dans la nuance, mais j'aime me triturer les méninges pour être le plus précise possible.
C'est la seconde fois que Trimalcion organise un gag, sur le même schéma, d'où l'intercalation de de nouveau, ou encore.
Chaque attraction est un acte finissant sur une chute. Chaque chute est une nouvelle chute.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- KilmenyEmpereur
Oui, c'est net dans ton dernier message, mais le mot nouvelle dans ta première traduction n'est pas clair dans ce sens, en raison de la polysémie que tu as justement bien mise en évidence.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum