Page 1 sur 2 • 1, 2
- vigaNeoprof expérimenté
Un ami m'a demandé de traduire trois courtes phrases en latin... Mais mon thème latin remonte un peu loin. D'après ce que j'ai compris, ce serait une inscription destinée à un tatouage. Certains d'entre vous accepteraient-ils de m'aider? Je butte sur certaines structures de phrases.
- Blan6ineÉrudit
Tu peux nous écrire ici les phrases et on pourra essayer de t'aider.
- vigaNeoprof expérimenté
Sous la bénédiction de l'archange St Michel, nous sommes envoyés du ciel pour anéantir nos ennemis et les envoyer dans les bras de Satan.
Sancti Michaeli archangeli benedictione, ab caelo mittemur ut hostes deleamus mittamusque in satanae complexu.
Saint Michel nous porte sous ses ailes tandis que le diable, lui, rit avec nous.
Sanctus Michaelus nos tuendum suscipit dum nobiscum diabolus, ille, ridet.
Et par Saint Michel, vive les paras!
Per Sanctum Michaelum, vivant ...???
Vu mon niveau en thème en licence... et l'eau qui a coulé sous les ponts depuis, il doit y avoir à redire....
Merci pour votre aide.
Sancti Michaeli archangeli benedictione, ab caelo mittemur ut hostes deleamus mittamusque in satanae complexu.
Saint Michel nous porte sous ses ailes tandis que le diable, lui, rit avec nous.
Sanctus Michaelus nos tuendum suscipit dum nobiscum diabolus, ille, ridet.
Et par Saint Michel, vive les paras!
Per Sanctum Michaelum, vivant ...???
Vu mon niveau en thème en licence... et l'eau qui a coulé sous les ponts depuis, il doit y avoir à redire....
Merci pour votre aide.
- NLM76Grand Maître
Pour le lieu où l'on va, ne faudrait-il pas un accusatif ?
Comment analysez-vous votre "tuendum" ?
"dum", marquant l'opposition ? Une bonne vieille asyndète ne ferait-elle pas l'affaire? (Mieux que ce "ille" un peu bizarre, en tout cas !)
Comment analysez-vous votre "tuendum" ?
"dum", marquant l'opposition ? Une bonne vieille asyndète ne ferait-elle pas l'affaire? (Mieux que ce "ille" un peu bizarre, en tout cas !)
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- DeliaEsprit éclairé
Erreur de déclinaison : Michaël, Michaëlis.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- IphigénieProphète
Mittimur ( mettemur c'est le futur)
Pour le reste c'est trop diabolicum pour moi :lol:
Pour le reste c'est trop diabolicum pour moi :lol:
- PuckVénérable
Hum. Il ne veut pas devenir athée, ton ami, Viga ?
Ok, ok
Ok, ok
_________________
"Ce que nous avons fait, aucune bête au monde ne l'aurait fait.
Mais nous nous en sommes sortis. Et nous voici confrontés à l'ingratitude de la nation. Pourtant, c'était pas ma guerre. C'était pas ma guerre, oh non !"Cripure
- vigaNeoprof expérimenté
Merci pour vos corrections. Je savais bien qu'il y aurait à redire!
"in Satanae complexum" ?
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus
Oups! Je corrige
Vous traduiriez comment "les paras"? Le parachute n’existait pas dans la Rome antique... :blague:
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in satanae complexum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant ...???
cela concerne le "les envoyer dans les bras de Satan"?nlm76 a écrit:Pour le lieu où l'on va, ne faudrait-il pas un accusatif ?
"in Satanae complexum" ?
pour tuendum, j'avais utilisé l'expression du Edon "prendre qq sous son aile": "aliquem tuendum suscipere"... mais du coup il faudrait que je décline "tuendum"nlm76 a écrit:Comment analysez-vous votre "tuendum" ?
"dum", marquant l'opposition ? Une bonne vieille asyndète ne ferait-elle pas l'affaire? (Mieux que ce "ille" un peu bizarre, en tout cas !)
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus
Delia a écrit:Erreur de déclinaison : Michaël, Michaëlis.
Oups! Je corrige
Merci!Iphigénie a écrit:Mittimur ( mettemur c'est le futur)
Pour le reste c'est trop diabolicum pour moi :lol:
Vous traduiriez comment "les paras"? Le parachute n’existait pas dans la Rome antique... :blague:
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in satanae complexum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant ...???
- vigaNeoprof expérimenté
Puck a écrit:Hum. Il ne veut pas devenir athée, ton ami, Viga ?
Ok, ok
C'est l'ami d'un ami? Ça change quelque chose?
Au départ la question était "Tu t'y connais en latin? Tu pourrais me traduire un texte?"
J'ai répondu "Envoie! Je vais voir ce que je peux faire."
Je m'attendais à une inscription en latin à traduire en français... Et me voilà face à trois phrases de thème! :blague:
- IphigénieProphète
Vous traduiriez comment "les paras"? Le parachute n’existait pas dans la Rome antique
milites aeris?
milites qui de caelo cadunt?
qui tene, ecce botulus canunt? ah non ça c'est la legio aliena, c'est plus simple...
le plus simple: qui "para" vocantur; ou: qui "para" nomine sunt.
- Spoiler:
- Je suis fascinée par l'attractivité du latin dans les tatouages: je sens un filon pour la reconversion des lettres classiques, là.
- vigaNeoprof expérimenté
J'aime bien celui-là! et il a le mérite d'être court!Iphigénie a écrit:Vous traduiriez comment "les paras"? Le parachute n’existait pas dans la Rome antique.
milites aeris?
Iphigénie a écrit:
- Spoiler:
Je suis fascinée par l'attractivité du latin dans les tatouages: je sens un filon pour la reconversion des lettres classiques, là.
- Spoiler:
- moi aussi!
- DeliaEsprit éclairé
Pour les bras de Satan, je dirais plutôt : Satanae sinus, sinus, le giron connote l'amour maternel.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- IphigénieProphète
Ou juste expedire ad satanam ( comme ad patres)? Ça depend de la longueur du bras tatoué
C'est marrant en fait le thème latin gothique
C'est marrant en fait le thème latin gothique
- ZazkFidèle du forum
Un petit tour sur le "Lexicon Recentis Latinitatis" en ligne (ou plus exactement le "Parvorum verborum novatorum lexicum" et on trouve en italien "paracadute" défini par "umbrella ascensoria". (On lit aussi que le "paracadutista" peut être traduit par "miles deciduus" )
- vigaNeoprof expérimenté
Merci pour toutes vos réponses!
Je vais adopter le "miles deciduus"
Et pour quoi votez-vous "in Sanatae sinum " ou "expedire ad sanatam"?
Je vais adopter le "miles deciduus"
Et pour quoi votez-vous "in Sanatae sinum " ou "expedire ad sanatam"?
- DeliaEsprit éclairé
ni l'un ni l'autre, c'est Satanas/Satana/Satanae.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- vigaNeoprof expérimenté
[quote="Delia"]ni l'un ni l'autre, c'est Satanas/Satana/Satanae.[/quote
Quelle déclinaison?
Il n'y a pas tous les cas?
Je n'ai pas de dictionnaire à proximité ce soir.
Quelle déclinaison?
Il n'y a pas tous les cas?
Je n'ai pas de dictionnaire à proximité ce soir.
- ZazkFidèle du forum
Tu as une explication ici : (désolée, le lien est un peu long mais il suffit de cliquer dessus !)
https://books.google.fr/books?id=KUNHAAAAcAAJ&pg=PA19&lpg=PA19&dq=latin+declinaison+satanas+grec&source=bl&ots=V0tSk3nmaK&sig=ZmaLgu9qgsFGYw6C-8Wsossw79w&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj6zY663azVAhVBXRoKHdiCBAQQ6AEITDAH#v=onepage&q=latin%20declinaison%20satanas%20grec&f=false
https://books.google.fr/books?id=KUNHAAAAcAAJ&pg=PA19&lpg=PA19&dq=latin+declinaison+satanas+grec&source=bl&ots=V0tSk3nmaK&sig=ZmaLgu9qgsFGYw6C-8Wsossw79w&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj6zY663azVAhVBXRoKHdiCBAQQ6AEITDAH#v=onepage&q=latin%20declinaison%20satanas%20grec&f=false
- vigaNeoprof expérimenté
Merci. Difficile à lire sur le téléphone portable. Je regarde sur l'ordinateur demain.Zazk a écrit:Tu as une explication ici : (désolée, le lien est un peu long mais il suffit de cliquer dessus !)
https://books.google.fr/books?id=KUNHAAAAcAAJ&pg=PA19&lpg=PA19&dq=latin+declinaison+satanas+grec&source=bl&ots=V0tSk3nmaK&sig=ZmaLgu9qgsFGYw6C-8Wsossw79w&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj6zY663azVAhVBXRoKHdiCBAQQ6AEITDAH#v=onepage&q=latin%20declinaison%20satanas%20grec&f=false
- DeliaEsprit éclairé
Plus simplement tu as fait un mastic : SaNaTae/ SaNaTam au lieu de SaTaNae/SaTaNam(Tiens, moi aussi ! Il manque un m...). Imagine le malheureux para trainant cette bourde...viga a écrit:Delia a écrit:ni l'un ni l'autre, c'est Satanas/Satana/Satanae.[/quote
Quelle déclinaison?
Il n'y a pas tous les cas?
Je n'ai pas de dictionnaire à proximité ce soir.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- IphigénieProphète
Bien vu! Tertullien dit en effet Satanan.
Cela dit Gaffiot donne aussi satan indéclinable
damned!
Cela dit Gaffiot donne aussi satan indéclinable
damned!
- DeliaEsprit éclairé
Je ne critiquais que le mastic.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- vigaNeoprof expérimenté
Me revoilà!
Je relance le vote sans m'emmeler les pinceaux dans l'ordre des lettres!
option 1: "in Satanae sinum "
option 2 "expedire ad satanan"? (sur le modèle de la déclinaison d'Enée) (Ca fait bizarre, non? )
Et ensuite je réécris le texte version définitive!
Delia a écrit:Plus simplement tu as fait un mastic : SaNaTae/ SaNaTam au lieu de SaTaNae/SaTaNam(Tiens, moi aussi ! Il manque un m...). Imagine le malheureux para trainant cette bourde...viga a écrit:Delia a écrit:ni l'un ni l'autre, c'est Satanas/Satana/Satanae.[/quote
Quelle déclinaison?
Il n'y a pas tous les cas?
Je n'ai pas de dictionnaire à proximité ce soir.
Merci!Zazk a écrit:J'essaie de t'envoyer l'image directement :
Tout cela ne m'avance pas! :fifi2: J'avais vu dans le Edon que Satan pouvait être invariable... Mais du coup je ne sais même plus quoi en faire...Iphigénie a écrit:Bien vu! Tertullien dit en effet Satanan.
Cela dit Gaffiot donne aussi satan indéclinable
damned!
Je relance le vote sans m'emmeler les pinceaux dans l'ordre des lettres!
option 1: "in Satanae sinum "
option 2 "expedire ad satanan"? (sur le modèle de la déclinaison d'Enée) (Ca fait bizarre, non? )
Et ensuite je réécris le texte version définitive!
- vigaNeoprof expérimenté
voilà, voilà...
J'espère qu'il n'y a plus de coquilles... je ne veux pas être résponsable d'une erreur éternelle!
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in Satanae sinum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
J'espère qu'il n'y a plus de coquilles... je ne veux pas être résponsable d'une erreur éternelle!
Sancti Michaelis archangeli benedictione, ab caelo mittimur ut hostes deleamus mittamusque in Satanae sinum.
Sanctus Michael nos tuendos suscipit, ridet nobiscum diabolus.
Per Sanctum Michaelem, vivant decidui milites !
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum