- User28384Niveau 8
Chers collègues d'Anglais, heureux maîtres et possesseurs de la langue de Shakespeare et de J.K. Rowling,
"Like the words Platonic and Socratic, Machiavellian is an instance of a philosopher's name having crossed over into common parlance : in today's jargon, a meme".
[The Trolley Problem, Thomas Cathcart, p. 113]
Does anyone understand that word : a meme ?
Comment pourrait-on le traduire en français ?
Un mème selon le site internet ''Le petit journal des profs'' est « une image, un texte, une vidéo, un concept dont la diffusion se fait massivement via Internet."
Mais comment faire correspondre cette définition à la phrase de Thomas Cathcart ?
L'expression "adjectif éponyme" serait-elle correcte ?
Merci.
"Like the words Platonic and Socratic, Machiavellian is an instance of a philosopher's name having crossed over into common parlance : in today's jargon, a meme".
[The Trolley Problem, Thomas Cathcart, p. 113]
Does anyone understand that word : a meme ?
Comment pourrait-on le traduire en français ?
Un mème selon le site internet ''Le petit journal des profs'' est « une image, un texte, une vidéo, un concept dont la diffusion se fait massivement via Internet."
Mais comment faire correspondre cette définition à la phrase de Thomas Cathcart ?
L'expression "adjectif éponyme" serait-elle correcte ?
Merci.
- TenguNiveau 2
Hello there,
Je pense que les définitions suivantes du meme pourront d'avantage t'éclairer quand au sens employé chez Cathcart :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meme
http://www.dictionary.com/browse/meme
Je découvre d'ailleurs que son étymologie semble commune avec notre "mimétisme", du grec mīmeîsthai...
Il s'agit vraiment du phénomène de diffusion, voir de dilution dans l'usage courant par l'appropriation répétée, devenant comme un gimmick de langage. Il me semble très difficile de traduire ou transposer en français, surtout que chez nous le meme résonne plutôt avec la culture internet (4chan, 9gag, reddit etc...) et son humour particulier.
Un dernier lien intéressant (toujours en anglais) :
http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-defines-a-meme-1904778/
Je pense que les définitions suivantes du meme pourront d'avantage t'éclairer quand au sens employé chez Cathcart :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meme
http://www.dictionary.com/browse/meme
Je découvre d'ailleurs que son étymologie semble commune avec notre "mimétisme", du grec mīmeîsthai...
Il s'agit vraiment du phénomène de diffusion, voir de dilution dans l'usage courant par l'appropriation répétée, devenant comme un gimmick de langage. Il me semble très difficile de traduire ou transposer en français, surtout que chez nous le meme résonne plutôt avec la culture internet (4chan, 9gag, reddit etc...) et son humour particulier.
Un dernier lien intéressant (toujours en anglais) :
http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-defines-a-meme-1904778/
_________________
God sends the meat, and the devil cooks.
- DeliaEsprit éclairé
C'est une figure connue sous le nom d'antonomase.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- User17706Bon génie
La traduction par antonomase ou par adjectif éponyme serait correcte si Cathcart avait voulu parler de cela, tout comme la traduction par "lion" serait correcte s'il parlait d'un lion, mais là il parle d'un mème, et le mot "mème" est la seule traduction envisageable pour l'anglais meme. Le mot "mème" est un néologisme (forgé en 1976 par Richard Dawkins) mais ce n'est pas grave: même en anglais, l'auteur se sent obligé de prendre quelques précautions en l'employant. La définition proposée par le site que tu cites n'est pas satisfaisante, c'est sûr, mais c'est de la faute du site, pas de la tienne ni de celle de Cathcartlàoùfinitlaterre a écrit: Comment pourrait-on le traduire en français ?
- DeliaEsprit éclairé
Bref, c'est du pareil au même...
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- User17706Bon génie
Ah non, pas du tout. Un mème et une antonomase sont deux choses bien différentes, même si la seconde peut être considérée comme une espèce du premier (et il semble que Cathcart considère que ce soit le cas, du moins en l'espèce). Voir quelques informations ici https://en.wikipedia.org/wiki/Meme (comme souvent, l'article français est moins précis, donc je donne l'original).
- Mcready1Fidèle du forum
Delia a écrit:Bref, c'est du pareil au même...
:lol:
- DeliaEsprit éclairé
Merci d'avoir saisi la blague ! Encore que... c'est peut-être moi qui ne saisis pas le second degré du Pauvre Yorick.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- HocamSage
PauvreYorick a écrit:La traduction par antonomase ou par adjectif éponyme serait correcte si Cathcart avait voulu parler de cela, tout comme la traduction par "lion" serait correcte s'il parlait d'un lion, mais là il parle d'un mème, et le mot "mème" est la seule traduction envisageable pour l'anglais meme. Le mot "mème" est un néologisme (forgé en 1976 par Richard Dawkins) mais ce n'est pas grave: même en anglais, l'auteur se sent obligé de prendre quelques précautions en l'employant. La définition proposée par le site que tu cites n'est pas satisfaisante, c'est sûr, mais c'est de la faute du site, pas de la tienne ni de celle de Cathcartlàoùfinitlaterre a écrit: Comment pourrait-on le traduire en français ?
Bien résumé.
Au passage, il me semble qu'adjectif éponyme ne sera que très rarement une expression appropriée : un adjectif donne rarement son nom à quelque chose.
- Lord StevenExpert
J'avoue que je ne connaissais pas ce néologisme mais merci de m'avoir donné l'occasion de l'apprendre même si j'avoue que l'espace d'un instant j'ai eu la crainte que le terme de "antonomasia" que je donne a mes élèves depuis des années ait été l'ânerie du siècle lol
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- User17706Bon génie
Aucun second degré de ma part; j'ai bien entendu vu le jeu de mots, mais il me semblait plus important d'écarter le sens littéral que d'y réagir.Delia a écrit:Merci d'avoir saisi la blague ! Encore que... c'est peut-être moi qui ne saisis pas le second degré du Pauvre Yorick.
- User17706Bon génie
Oui, tu as raison, et en l'espèce, en tout cas, ça ne marche pas. A la limite c'est Machiavel ici qui est l'éponyme de l'expression, un peu comme on peut être le régional de l'étapeBeniamino Massimo a écrit: Au passage, il me semble qu'adjectif éponyme ne sera que très rarement une expression appropriée : un adjectif donne rarement son nom à quelque chose.
- DeliaEsprit éclairé
Donc, tu n'as pas saisi la blague !PauvreYorick a écrit:Aucun second degré de ma part; j'ai bien entendu vu le jeu de mots, mais il me semblait plus important d'écarter le sens littéral que d'y réagir.Delia a écrit:Merci d'avoir saisi la blague ! Encore que... c'est peut-être moi qui ne saisis pas le second degré du Pauvre Yorick.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- User17706Bon génie
Ah, s'il y a autre chose que le jeu de mots à chercher, non, je n'ai rien vu. Je serai ravi qu'on m'explique
- DeliaEsprit éclairé
C'était un jeu de mots, justement, et nullement une assertion appelant un démenti. Jeu sur les signifiants n'engageant pas les signifiés. D'où mon ahurissement devant le sérieux de la réplique.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- User17706Bon génie
Oh, vous savez, l'intention de l'auteur... si j'avais voulu en juger (mais Krulh m'en garde, évidemment), j'aurais préféré croire n'importe quoi plutôt que d'imaginer que ce jeu de mots-là pût justifier à lui seul que quelqu'un appuie sur la touche entrée
Mais soit, j'enregistre le fait que vous n'aviez pas l'intention qu'on attribuât à votre remarque son sens littéral, non que ça change grand'chose, mais j'enregistre --- désolé si l'intention que j'aurais peut-être pu vous prêter n'était pas conforme à vos souhaits
Mais soit, j'enregistre le fait que vous n'aviez pas l'intention qu'on attribuât à votre remarque son sens littéral, non que ça change grand'chose, mais j'enregistre --- désolé si l'intention que j'aurais peut-être pu vous prêter n'était pas conforme à vos souhaits
- HocamSage
Si vous deviez en venir aux insultes type capitaine Haddock, notez que le brave Archibald a déjà lancé Anacoluthe ! et Catachrèse !, mais jamais Antonomase !.
- User17706Bon génie
Oh, je te rassure, aucun risque, de ce type ou d'un autre d'ailleurs : affaire d'intention là encore, ces petites bêtes-là sont affreusement compliquées à attraperBeniamino Massimo a écrit:Si vous deviez en venir aux insultes type Capitaine Haddock
- User28384Niveau 8
Merci beaucoup chers collègues pour toutes ces informations.
J'irai dormir moins ignorant ce soir .
Je ne crois pas que je donnerai cependant cet extrait à mes élèves ...
J'irai dormir moins ignorant ce soir .
Je ne crois pas que je donnerai cependant cet extrait à mes élèves ...
- Inspecter la femme d'un élu quand on est soi-même élu dans la même ville : conflit d'intérêt ?
- [résolu] Peut-il y avoir 2 stagiaires de la même discipline dans un même établissement ?
- Donner exactement le même cours à toutes nos classes de même niveau ?
- Ne pas faire le même cours avec deux classes du même niveau ?
- Le New Yorker réécrit des citations d'Orgueil et Préjugés... en jargon académique.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum