- RobieNiveau 1
Bonjour tout le monde !
Je suis à la recherche d'un bon dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français qui illustrerait les différentes significations d'un même mot au travers d'énoncés contextualisants. Exactement comme ceux que l'on trouve sur WordReference ou Reverso Dictionnaire.
Je voudrais que chaque nuance sémantique soit illustrée - et pas seulement une sur deux comme dans la plupart des dictionnaires...
Auriez-vous de bons pavés à me conseiller ?
Je vous remercie !
Agréable dimanche,
Robie
Je suis à la recherche d'un bon dictionnaire Français-Anglais/Anglais-Français qui illustrerait les différentes significations d'un même mot au travers d'énoncés contextualisants. Exactement comme ceux que l'on trouve sur WordReference ou Reverso Dictionnaire.
Je voudrais que chaque nuance sémantique soit illustrée - et pas seulement une sur deux comme dans la plupart des dictionnaires...
Auriez-vous de bons pavés à me conseiller ?
Je vous remercie !
Agréable dimanche,
Robie
- HocamSage
Puisque tu recherches de la nuance, le mieux est encore d'associer les dictionnaires bilingues que tu utilises déjà à un dictionnaire unilingue pourvu d'exemples. L'une des références ultimes en la matière est l'Oxford English Dictionary, ou sa version légèrement moins volumineuse SOED, mais selon ton niveau tu peux aussi compter sur les Oxford Learner's Dictionaries. Les exemples seront moins littéraires que dans l'OED. WordReference + un bon dictionnaire unilingue est une combinaison souvent gagnante.
Difficile de trouver tout son bonheur dans un seul ouvrage. Il faut aller et venir entre les références, croiser les informations, repérer d'où viennent les traductions proposées dans les dictionnaires bilingues, pourquoi certaines n'apparaissent pas, quels mots doivent être « traduits » de préférence au sein d'une expression toute faite, etc.
Difficile de trouver tout son bonheur dans un seul ouvrage. Il faut aller et venir entre les références, croiser les informations, repérer d'où viennent les traductions proposées dans les dictionnaires bilingues, pourquoi certaines n'apparaissent pas, quels mots doivent être « traduits » de préférence au sein d'une expression toute faite, etc.
- TardisNiveau 9
Harrap's Unabridged (2 volumes).
- doubledeckerSage
Harrap's pour moi c'est impossible. Le meilleur c'est un Robert&Collins en 2 volumes. Des mises en contexte claires et complètes.
J'ai bien peur que la relation au dico est tellement intime qu'il peut y avoir autant de propositions que de participants à ce fil😊
J'ai bien peur que la relation au dico est tellement intime qu'il peut y avoir autant de propositions que de participants à ce fil😊
_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)
La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
- dandelionVénérable
Notons que le terme 'Anglais' est bien trop vague. Il faudrait au moins ajouter un dictionnaire américain, type Webster's. J'utilise souvent aussi le urban dictionary sur le net, inévitable quand on pratique de l'anglais tous terrains.
J'ai également une préférence pour le Robert et Collins, toujours conseillé par mes enseignants, et que j'ai trouvé nettement supérieur au Harrap's à l'usage, notamment parce que les différentes acceptions d'un mot m'y semblent beaucoup plus clairement indiquées.
De toute façon, vu le nombre de mots en anglais, et l'évolution rapide de la langue, impossible de trouver un dictionnaire 'complet'.
J'ai également une préférence pour le Robert et Collins, toujours conseillé par mes enseignants, et que j'ai trouvé nettement supérieur au Harrap's à l'usage, notamment parce que les différentes acceptions d'un mot m'y semblent beaucoup plus clairement indiquées.
De toute façon, vu le nombre de mots en anglais, et l'évolution rapide de la langue, impossible de trouver un dictionnaire 'complet'.
- JayKewNiveau 9
Il existe plusieurs très bons dictionnaires bilingues, qui se valent (aucun n'est exhaustif; tous proposent de nombreuses traductions contextualisées, prenant en compte les références culturelles, etc.):
- Robert & Collins (Senior)
- Harrap's (Unabridged)
- Hachette-Oxford
- Larousse
Je te conseillerais la version numérique de l'un de ces dictionnaires. Par exemple j'utilise la version numérique du Robert & Collins, mise à jour régulièrement, qui permet de faire des recherches croisées, démultipliant ainsi les possibilités de traduction par rapport à un dictionnaire papier classique.
Si tu es un professionnel de la traduction, tu ne peux pas te contenter d'un seul dictionnaire bilingue; il en faut plusieurs (y compris les ressources en ligne: wordreference; reverso; le Grand Dictionnaire Terminologique; Linguee; etc.), mais aussi bien sûr de bons dictionnaires unilingues, en anglais comme en français (Larousse /Robert; Merriam Webster's / Oxford, etc.).
- Robert & Collins (Senior)
- Harrap's (Unabridged)
- Hachette-Oxford
- Larousse
Je te conseillerais la version numérique de l'un de ces dictionnaires. Par exemple j'utilise la version numérique du Robert & Collins, mise à jour régulièrement, qui permet de faire des recherches croisées, démultipliant ainsi les possibilités de traduction par rapport à un dictionnaire papier classique.
Si tu es un professionnel de la traduction, tu ne peux pas te contenter d'un seul dictionnaire bilingue; il en faut plusieurs (y compris les ressources en ligne: wordreference; reverso; le Grand Dictionnaire Terminologique; Linguee; etc.), mais aussi bien sûr de bons dictionnaires unilingues, en anglais comme en français (Larousse /Robert; Merriam Webster's / Oxford, etc.).
- RobieNiveau 1
Merci beaucoup pour vos indications et bons conseils. Je comprends donc qu'il me faut fouiller plusieurs ressources complémentaires !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum