- EmilivictoNiveau 3
Gros gros soulagement pour le sujet de compo my antonia, i love you! J’ai noirci 4 copies doubles ce qui n,est pas une garantie de succes je sais. Mais en etudiant les rapports de jury j’avais releve les plans et je me suis basee sur celui de 2010, shadows in Lolita Film and novel, donc j’ai decline incompleteness sous forme d’ellipse en narration puis unfulfilness in feelings and relationships. Sans oublier la nature, sans les arbres...
Bref j’etais inspiree... mais je sais que c’est trompeur. Moi qui avais tellement peur de la civi uk...
Beaucoup d’absentions chez vous? A Bordeaux 11 inscrits pr le prive, 8;presents. Tjrs ca de moins!
Bref j’etais inspiree... mais je sais que c’est trompeur. Moi qui avais tellement peur de la civi uk...
Beaucoup d’absentions chez vous? A Bordeaux 11 inscrits pr le prive, 8;presents. Tjrs ca de moins!
- Ma'amÉrudit
Il y avait pas mal de monde à Arcueil, quand même. Par contre, un certain nombre sont partis à 11 h 30.
Je suis bien incapable de te dire mon plan et je n'ai pas envie d'aller farfouiller dans mes brouillons. On verra bien de toute façon, ce qui est fait est fait !
Oui, pour demain, la gestion du temps est essentielle. Aujourd'hui c'était le marathon, demain c'est le triple sprint ! Allez on ne lâche rien. Là, je suis à l'hôtel et je zone. Impossible d'ouvrir un cahier ou un bouquin...
Je suis bien incapable de te dire mon plan et je n'ai pas envie d'aller farfouiller dans mes brouillons. On verra bien de toute façon, ce qui est fait est fait !
Oui, pour demain, la gestion du temps est essentielle. Aujourd'hui c'était le marathon, demain c'est le triple sprint ! Allez on ne lâche rien. Là, je suis à l'hôtel et je zone. Impossible d'ouvrir un cahier ou un bouquin...
- EmilivictoNiveau 3
euphorie passée, j'ai peur d'avoir fait un plan neuneu genre catalogue...mais mon mentor / collègue fraichement agrégée me dit que c'est normal, c'est la fatigue, de se concentrer sur demain. Elle préconise 1h30 thème, 1h30 version, 2h explication choix de traduction.
A l'hotel sans les enfants? repos total!
A l'hotel sans les enfants? repos total!
- Lord StevenExpert
bonne chance à vous pour la suite
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- RogerMartinBon génie
Bon courage à tous et toutes pour demain ! On pense à vous
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Ma'amÉrudit
Oui, étant donné la fiabilité légendaire des transports parisiens, il vaut mieux prévoir ses arrières !
Mais c'est vrai que du coup, je suis bien dans ma bulle, sans chamailleries à gérer...
Moi aussi plus j'y pense, plus j'ai l'impression d'avoir fait un truc tout pourri aujourd'hui, mais bon c'est passé, ou ne peut plus rien y faire !
Merci à tous pour les encouragements. En tout cas, samedi c'est relâche ! Dimanche, je m'y remets, on a des devoirs pour lundi !
Mais c'est vrai que du coup, je suis bien dans ma bulle, sans chamailleries à gérer...
Moi aussi plus j'y pense, plus j'ai l'impression d'avoir fait un truc tout pourri aujourd'hui, mais bon c'est passé, ou ne peut plus rien y faire !
Merci à tous pour les encouragements. En tout cas, samedi c'est relâche ! Dimanche, je m'y remets, on a des devoirs pour lundi !
- EmilivictoNiveau 3
moi dimanche soir. je m'offre un vrai week-end!
fingers crossed pour demain à tous et toutes!
fingers crossed pour demain à tous et toutes!
- WaterlilyNiveau 7
Je viens de voir le sujet de votre première journée, effectivement il parait assez classique. Bon courage pour demain, je trouve que la traduction c’est passionnant, mais c’est sans doute l’épreuve qui passe le plus vite. On attend vos impressions demain soir! 🤪
- EmilivictoNiveau 3
bonjour à tous, ca y est libérée délivrée, des affres de l'hydravion et du procureur (ceux qui ont traduit comprendront).
cependant les faits de traduction n'étaient pas trop tordus j'ai trouvé.
comme je suis une "agreg Virgin" je n'ose pas dire que j'ai plutôt bien réussi, rdv le 21 mars!
cependant les faits de traduction n'étaient pas trop tordus j'ai trouvé.
comme je suis une "agreg Virgin" je n'ose pas dire que j'ai plutôt bien réussi, rdv le 21 mars!
- Ma'amÉrudit
Pfiou ! J'ai exactement les mêmes impressions que toi emilivicto, mais du coup, je me dis que si j'ai trouvé ça pas trop dur, c'est le cas de tout le monde. Donc, maintenant, il faut faire partie des 175 meilleures copies et ça c'est pas gagné ! Je doute d'être au niveau de l'admissibilité.
Quoi qu'il en soit, je suis contente d'avoir suivi la formation et d'être allée aux épreuves. Je pense que je suis meilleure angliciste qu'au mois de juin de l'année dernière et rien que pour ça, je suis déjà gagnante ! Il ne reste plus qu'à recommencer jusqu'à ce que ça marche !
Quoi qu'il en soit, je suis contente d'avoir suivi la formation et d'être allée aux épreuves. Je pense que je suis meilleure angliciste qu'au mois de juin de l'année dernière et rien que pour ça, je suis déjà gagnante ! Il ne reste plus qu'à recommencer jusqu'à ce que ça marche !
- EmilivictoNiveau 3
C'est vrai, c'est ce que je me disais aussi pour la compo, mais il y a des candidates ce matin qui me disaient qu'elles n'avaient pas été du tout inspirées par l'incomplétude de My Antonia et donc pas de bon feeling. de toute façon les dés sont jetés!
tu parles de 175 copies, moi de 40, comment dire... et puis l'admissibilité et son niveau, comment le savoir quand on n'a pas le barème? même en épluchant les rapports de jury, on ne sait pas exactement ce qui prévaut, un plan en béton, des éléments clé à inclure, une superbe syntaxe et vocabulaire de type universitaire?
C'est quand même costaud à corriger une dissert de littérature (mon pauvre correcteur avec mes 4 copies double), je comprends que ca prenne 2 mois...
J'ai aussi entendu que le même correcteur corrigeait composition et traduction? is that a fact?
tu parles de 175 copies, moi de 40, comment dire... et puis l'admissibilité et son niveau, comment le savoir quand on n'a pas le barème? même en épluchant les rapports de jury, on ne sait pas exactement ce qui prévaut, un plan en béton, des éléments clé à inclure, une superbe syntaxe et vocabulaire de type universitaire?
C'est quand même costaud à corriger une dissert de littérature (mon pauvre correcteur avec mes 4 copies double), je comprends que ca prenne 2 mois...
J'ai aussi entendu que le même correcteur corrigeait composition et traduction? is that a fact?
- RogerMartinBon génie
Par curiosité : vous aviez quoi en traduction ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- EmilivictoNiveau 3
C'est vrai aussi que l'agreg, la préparer, la passer, aide à structurer pas mal de trucs dans sa pratique, je pense être plus "carrée" qu'avant, moins hésitante sur la meilleure manière de faire passer le message... rien que pr ca, ça vaut le coup de l'avoir tenté. et si en plus on est admissible, alors la...champagne!
Allez thank God it's Friday! ce soir je joins la France à l'Angleterre avec une soirée english bookclub / cheese and wine!
Allez thank God it's Friday! ce soir je joins la France à l'Angleterre avec une soirée english bookclub / cheese and wine!
- EmilivictoNiveau 3
C'est vrai aussi que l'agreg, la préparer, la passer, aide à structurer pas mal de trucs dans sa pratique, je pense être plus "carrée" qu'avant, moins hésitante sur la meilleure manière de faire passer le message... rien que pr ca, ça vaut le coup de l'avoir tenté. et si en plus on est admissible, alors la...champagne!
Allez thank God it's Friday! ce soir je joins la France à l'Angleterre avec une soirée english bookclub / cheese and wine!
Allez thank God it's Friday! ce soir je joins la France à l'Angleterre avec une soirée english bookclub / cheese and wine!
- EmilivictoNiveau 3
alors en thème "les ames grises" de Philippe Claudel et une description de jurés d'un tribunal de campagne dépressif, et en version un texte de Russell Banks sur un pilote d'hydravion qui se pose sur un lac de montagne. pas trop difficile à traduire mais délicat, plusieurs lectures nécessaires...
- Ma'amÉrudit
RogerMartin a écrit:Par curiosité : vous aviez quoi en traduction ?
En thème, un extrait de Les âmes grises de Philippe Claudel et en version, un extrait de The Reserve de Russell Banks.
- CasparProphète
À ma connaissance, les membres du jury de l'interne corrigent traductions et dissertations à l'aide entre autres d'un corrigé. Ils ne sont pas tous spécialistes de Willa Cather...😀 et il y a pas mal de profs de lycée parmi eux, je ne crois pas que ce soit le cas à l'externe.
- Ma'amÉrudit
Ca commence, je viens de me rendre compte que j'ai fait de belles boulettes. Argh, ça m'énerve tiens !
- CasparProphète
C'est la rumination normale après un écrit de concours, et tu verras c'est pire à l'oral, on se refait le film toutes les nuits.
- Ma'amÉrudit
Ouais, je sais, ça me l'avait fait pour le CAPES, il y a deux ans.
On se figure qu'on va décompresser, ne plus penser à rien et en fait pas du tout !
Je vais jeter mes brouillons je crois, pour ne pas être tentée de tout aller vérifier...
On se figure qu'on va décompresser, ne plus penser à rien et en fait pas du tout !
Je vais jeter mes brouillons je crois, pour ne pas être tentée de tout aller vérifier...
- EmilivictoNiveau 3
Merci Caspar de ces precisoions et aussi d’imaginer deja l’oral!
@ma’am: quelles boulettes?
@ma’am: quelles boulettes?
- Ma'amÉrudit
Oh non, je ne dis pas, j'ai trop honte !
- RogerMartinBon génie
Emilivicto a écrit:alors en thème "les ames grises" de Philippe Claudel et une description de jurés d'un tribunal de campagne dépressif, et en version un texte de Russell Banks sur un pilote d'hydravion qui se pose sur un lac de montagne. pas trop difficile à traduire mais délicat, plusieurs lectures nécessaires...
Ma'am a écrit:RogerMartin a écrit:Par curiosité : vous aviez quoi en traduction ?
En thème, un extrait de Les âmes grises de Philippe Claudel et en version, un extrait de The Reserve de Russell Banks.
Merci ! Pour la version, ce genre de texte concret n'est pas toujours facile, même si l'auteur n'a pas un anglais compliqué.
Bravo d'être allées jusqu'au bout, en tout cas !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- csbNiveau 5
bonsoir à tous,
ça y est fini pour moi aussi.
je suis contente que le sujet sur Cather vous ait plu... moi c'est l'oeuvre que je maitrisais le moins :/ j'ai quand même rendu une copie mais je n'y crois guère pour cette année.
pour la trad, j'ai trouvé ça accessible aussi (comme beaucoup de monde en fait). je crois que je me suis ratée sur le fait de langue de version par contre. bref, à voir ce que ça donnera au final...
sinon, pour info, on devait être environ 70 (peut-être même plus en fait) dans mon académie.
allez, là c'est weekend repos complet
ça y est fini pour moi aussi.
je suis contente que le sujet sur Cather vous ait plu... moi c'est l'oeuvre que je maitrisais le moins :/ j'ai quand même rendu une copie mais je n'y crois guère pour cette année.
pour la trad, j'ai trouvé ça accessible aussi (comme beaucoup de monde en fait). je crois que je me suis ratée sur le fait de langue de version par contre. bref, à voir ce que ça donnera au final...
sinon, pour info, on devait être environ 70 (peut-être même plus en fait) dans mon académie.
allez, là c'est weekend repos complet
_________________
2018-2019 : T5 TZR en AFA en collège
2017-2018 : T4 sur poste fixe en collège
2016-2017 : T3 sur poste fixe en collège
2015-2016 : T2 sur poste fixe en collège
2014-2015 : T1 sur poste fixe en collège
2013-2014 : Stagiaire en collège
- CasparProphète
J'étais aussi tombé sur une version facile et un thème plus compliqué (l'incipit de Thérèse Raquin, j'avais changé le temps de tous les verbes au dernier moment, du présent au passé alors qu'il fallait les laisser au présent). Dire que c'était en 2009 donc presque dix ans, je commence à faire ancien combattant.
- Lord StevenExpert
Caspar a écrit:J'étais aussi tombé sur une version facile et un thème plus compliqué (l'incipit de Thérèse Raquin, j'avais changé le temps de tous les verbes au dernier moment, du présent au passé alors qu'il fallait les laisser au présent). Dire que c'était en 2009 donc presque dix ans, je commence à faire ancien combattant.
Que devrais je dire moi qui l'ai passée au siècle dernier
Bonne chance maintenant à tous les agrégatifs
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum