- CéciliaNiveau 8
J'ai choisi de travailler sur le récit XIX, 12 d'Aulu-Gelle dans une séquence portant sur les conceptions épicurienne et stoïcienne du bonheur. C'est la fable dont La Fontaine s'est inspiré pour "Le philosophe scythe". A la maison, j'ai l'édition française d'arléa ; j'ai pris le texte latin sur le site penelope.uchigaco.edu. J'ai des doutes sur la fin :
... et frutecta atque virgulta simul omnia pomis frugibusque gignendis felicia cum sentibus et rubis purificandi agri gratia convellit mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
Je comprends ceci, pour le mot à mot :
... tous les taillis et les broussailles, fertiles par les fruits et les récoltes qu'ils engendrent (promettent?), il les arrache en même temps que les épineux et les ronces, sous prétexte de nettoyer son champ, [lui qui est devenu] savant dans l'audace par un échange mauvais, versé dans l'art de se tromper avec assurance par une imitation fautive.
Voici mes questions :
a) est-ce que vous comprenez la même chose que moi?
b) est-ce que je peux rajouter des virgules ici et là :
... et frutecta atque virgulta simul omnia / pomis frugibusque gignendis felicia / cum sentibus et rubis / purificandi agri gratia convellit / mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
c) ou alors omnia va plutôt avec le groupe suivant?
d) je comprends audaciam et fiduciam comme des accusatifs de relation développant doctus et eruditus : qu'en pensez-vous?
e) pomis frugibusque gignendis : j'ai du mal à saisir la valeur de l'adj verbal substitué au gérondif : abl de cause? de moyen?
J'ai conscience que ça fait pas mal de questions, un grand merci à qui pourra y apporter des éléments!
... et frutecta atque virgulta simul omnia pomis frugibusque gignendis felicia cum sentibus et rubis purificandi agri gratia convellit mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
Je comprends ceci, pour le mot à mot :
... tous les taillis et les broussailles, fertiles par les fruits et les récoltes qu'ils engendrent (promettent?), il les arrache en même temps que les épineux et les ronces, sous prétexte de nettoyer son champ, [lui qui est devenu] savant dans l'audace par un échange mauvais, versé dans l'art de se tromper avec assurance par une imitation fautive.
Voici mes questions :
a) est-ce que vous comprenez la même chose que moi?
b) est-ce que je peux rajouter des virgules ici et là :
... et frutecta atque virgulta simul omnia / pomis frugibusque gignendis felicia / cum sentibus et rubis / purificandi agri gratia convellit / mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
c) ou alors omnia va plutôt avec le groupe suivant?
d) je comprends audaciam et fiduciam comme des accusatifs de relation développant doctus et eruditus : qu'en pensez-vous?
e) pomis frugibusque gignendis : j'ai du mal à saisir la valeur de l'adj verbal substitué au gérondif : abl de cause? de moyen?
J'ai conscience que ça fait pas mal de questions, un grand merci à qui pourra y apporter des éléments!
- User14996Niveau 10
... et frutecta atque virgulta simul omnia pomis frugibusque gignendis felicia cum sentibus et rubis purificandi agri gratia convellit mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
P.-S. Pour vos virgules, si vous y tenez :
Cécilia a écrit:tous les taillis et les broussailles (votre traduction de frutecta atque uirgulta me laisse perplexe), fertiles par les fruits et les récoltes qu'ils engendrent (promettent? (oui : l'adjectif verbal implique une virtualité du procès)), il les arrache en même temps que les épineux et les ronces, sous prétexte de nettoyer son champ, [lui qui est devenu] savant (doctus et eruditus sont deux participes passés) dans l'audace par un échange mauvais (merces désigne le prix que l'on verse ou que l'on reçoit en échange d'un service ou d'un travail), versé dans l'art de se tromper avec assurance par une imitation fautive.
Ca me paraît pertinent.d) je comprends audaciam et fiduciam comme des accusatifs de relation développant doctus et eruditus : qu'en pensez-vous?
C'est un ablatif proprement dit, complément de l'adjectif felicia; pour le reste, on est entre l'origine, la cause et la manière : les nuances sémantiques sont parfois infimes.e) pomis frugibusque gignendis : j'ai du mal à saisir la valeur de l'adj verbal substitué au gérondif : abl de cause? de moyen?
P.-S. Pour vos virgules, si vous y tenez :
... et frutecta atque virgulta simul omnia / pomis frugibusque gignendis felicia / cum sentibus et rubis / (celle-ci sépare le verbe de son complément ; la seule virgule qui puisse se justifier ici doit servir à placer le groupe purificandi agri gratia en incise : dans ce cas, il faut en ajouter une après gratia) purificandi agri gratia convellit / mala mercede doctus audaciam fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus.
- CéciliaNiveau 8
Oui, d'accord pour frutecta atque virgulta : arbrisseaux et jeunes pousses? Ce ne sont pas les sens premiers dans mon (ahem...) mini-Gaffiot, je n'étais pas sûre de comprendre ; disons que cela semble renvoyer à quelque chose de touffu mais qu'il faudra bien marquer l'opposition avec sentibus et rubis. Merces me pose effectivement pb > par un prix trop cher payé? Les remarques sur les virgules sont très judicieuses. Merci, vraiment.
- IphigénieProphète
et frutecta atque virgulta omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir
simul cum: en même temps que
sentibus et rubis: les ronces et les épines
purificandi agri gratia : au motif de nettoyer son champ
mala mercede doctus audaciam: ayant appris ,(en étant payé) à un mauvais salaire, l'audace
fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus: et instruit à (avoir) la confiance dans l'erreur par une imitation trompeuse
J'ai toujours trouvé le style d'Aulu-Gelle confus, ça se confirme!
a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
d) audaciam est l'accusatif de doctus, participe passé de doceo qui se construit avec double accusatif,(doceo pueros grammaticam) on peut en effet dire que c'est un accusatif de relation.
e) gignendis est un vrai adjectif verbal et non un gérondif : mot à mot "devant être engendrés" . L'ensemble du groupe est complément de l'adjectif "felicia".
edit: Sullien, roi de la grillade
simul cum: en même temps que
sentibus et rubis: les ronces et les épines
purificandi agri gratia : au motif de nettoyer son champ
mala mercede doctus audaciam: ayant appris ,(en étant payé) à un mauvais salaire, l'audace
fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus: et instruit à (avoir) la confiance dans l'erreur par une imitation trompeuse
J'ai toujours trouvé le style d'Aulu-Gelle confus, ça se confirme!
a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
d) audaciam est l'accusatif de doctus, participe passé de doceo qui se construit avec double accusatif,(doceo pueros grammaticam) on peut en effet dire que c'est un accusatif de relation.
e) gignendis est un vrai adjectif verbal et non un gérondif : mot à mot "devant être engendrés" . L'ensemble du groupe est complément de l'adjectif "felicia".
edit: Sullien, roi de la grillade
- CéciliaNiveau 8
C'est d'autant plus important que j'aurais pu masquer mes doutes en rédigeant une traduction bien synthétique beaucoup de celles que j'ai lues, mais que la juxta-linéaire que je destine aux terminales doit être impec!
- CéciliaNiveau 8
* synthétique COMME beaucoup...
Iphigénie, la traduction que tu proposes pour fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus est bien plus fidèle au texte ; je la garde.
J'avoue que je ne trouve pas non plus son style délicat, mais j'aime bien Aulu-Gelle.
Iphigénie, la traduction que tu proposes pour fiduciamque peccandi imitatione falsa eruditus est bien plus fidèle au texte ; je la garde.
J'avoue que je ne trouve pas non plus son style délicat, mais j'aime bien Aulu-Gelle.
- User14996Niveau 10
L&S comme Gaffiot recensent un autre sens pour uirgulta : bouture, jeune pousse.Iphigénie a écrit:et frutecta atque virgulta omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir
Cela me paraissait plus satisfaisant mais vous me faites douter.
Je l'aurais mis en facteur commun également, surtout dans le voisinage de simul.a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
- IphigénieProphète
Oh oui! tu as sûrement raison: je n'ai pas vraiment vérifié de près le vocabulaire, j'ai surtout regardé la syntaxe. ça a l'air d'être les jeunes pousses, les petites branches, voire les sauvageons de Chevènement: je crois que la traduction du vocabulaire de la flore n'est jamais très précise dans Gaffiot...Sullien a écrit:L&S comme Gaffiot recensent un autre sens pour uirgulta : bouture, jeune pousse.Iphigénie a écrit:et frutecta atque virgulta omnia pomis frugibusque gignendis felicia...convellit: et il arrache les arbrisseaux et toutes les ronces utiles par les fruits et récoltes à venir
Cela me paraissait plus satisfaisant mais vous me faites douter.
Je l'aurais mis en facteur commun également.a) omnia va en effet avec virgulta sûrement et sans doute par association frutecta.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum