- RogerMartinBon génie
Beniamino Massimo a écrit:En même temps, entre traduire Keats et traduire Dylan, il y a un fossé. Le même qu'entre Saint-John Perse et Police :study:Rendash a écrit:
Et celui qui a traduit saint Keats est novice
En effet : après de nombreuses années de cours de version d'agrég, dont certains (il y a quelques temps !) où je donnais encore de la poésie, je peux t'assurer que Keats est bien plus aisé à traduire en français que Dylan.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- DesolationRowEmpereur
RogerMartin a écrit:Beniamino Massimo a écrit:En même temps, entre traduire Keats et traduire Dylan, il y a un fossé. Le même qu'entre Saint-John Perse et Police :study:Rendash a écrit:
Et celui qui a traduit saint Keats est novice
En effet : après de nombreuses années de cours de version d'agrég, dont certains (il y a quelques temps !) où je donnais encore de la poésie, je peux t'assurer que Keats est bien plus aisé à traduire en français que Dylan.
Peut-être, mais je ne suis pas sûr que tu saches très bien ce qu'est la littérature de langue anglaise.
Tamerlan
- MrBrightsideEmpereur
DesolationRow a écrit:
Peut-être, mais je ne suis pas sûr que tu saches très bien ce qu'est la littérature de langue anglaise.
Tamerlan
Il faudrait déjà que ça existe, pour savoir ce que c'est !
- DesolationRowEmpereur
Allez, une autre que j'aime beaucoup. Pas un chef d'oeuvre, mais bon
La version chantée par Dylan au concert d'adieu du Band, dans The Last Waltz, est magnifique.
La version chantée par Dylan au concert d'adieu du Band, dans The Last Waltz, est magnifique.
- Forever young:
- May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
May you always be courageous
Stand upright and be strong
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
May your hands always be busy
May your feet always be swift
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
May your heart always be joyful
And may your song always be sung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
- AscagneGrand sage
Il faudra que j'écoute. En effet, ce n'est pas du trobar clus, là. ^^Pas un chef d'oeuvre, mais bon
De mon côté, j'ai un peu honte, j'ai régulièrement All Along the Watchtower dans la tête, mais en terme d'instrumentation et de chanteur, ce n'est pas la version originale de Dylan qui m'a le plus marqué... (En revanche, ce sont bien ses paroles qui sont toujours reprises, of course).
- NadejdaGrand sage
Ascagne a écrit:De mon côté, j'ai un peu honte, j'ai régulièrement All Along the Watchtower dans la tête, mais en terme d'instrumentation et de chanteur, ce n'est pas la version originale de Dylan qui m'a le plus marqué...
Tu es un Cylon ?
- AscagneGrand sage
Je suis une sorte d'elfe-cylon-sith-sorcier-goa'uld-zombie-xénomorphe-chevalier, et j'en oublie encore. Ok, j'habite dans un multivers fictionnel, et alors ? :lol:Tu es un Cylon ?
Ton intuition était juste Nadejda. By... your... command ! D'ailleurs, si on considère ce qu'a fait Battlestar Galactica de l'importance de la chanson de Dylan dans ce monde fictionnel-là, on n'est plus au niveau du Nobel mais bien au-delà.
- RogerMartinBon génie
DesolationRow a écrit:RogerMartin a écrit:Beniamino Massimo a écrit:En même temps, entre traduire Keats et traduire Dylan, il y a un fossé. Le même qu'entre Saint-John Perse et Police :study:Rendash a écrit:
Et celui qui a traduit saint Keats est novice
En effet : après de nombreuses années de cours de version d'agrég, dont certains (il y a quelques temps !) où je donnais encore de la poésie, je peux t'assurer que Keats est bien plus aisé à traduire en français que Dylan.
Peut-être, mais je ne suis pas sûr que tu saches très bien ce qu'est la littérature de langue anglaise.
Ben non, j'attends d'etre éclairée sur ce point par les ceuss qui la lisent en traduction
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RendashBon génie
RogerMartin a écrit:DesolationRow a écrit:RogerMartin a écrit:Beniamino Massimo a écrit:
En même temps, entre traduire Keats et traduire Dylan, il y a un fossé. Le même qu'entre Saint-John Perse et Police :study:
En effet : après de nombreuses années de cours de version d'agrég, dont certains (il y a quelques temps !) où je donnais encore de la poésie, je peux t'assurer que Keats est bien plus aisé à traduire en français que Dylan.
Peut-être, mais je ne suis pas sûr que tu saches très bien ce qu'est la littérature de langue anglaise.
Ben non, j'attends d'etre éclairée sur ce point par les ceuss qui la lisent en traduction
Mais puisqu'on te dit que ça ne se lit pas, que ça se chante. Enfin, RM, faut suivre.
_________________
"Ce serait un bien bel homme s’il n’était pas laid ; il est grand, bâti en Hercule, mais a un teint africain ; des yeux vifs, pleins d’esprit à la vérité, mais qui annoncent toujours la susceptibilité, l’inquiétude ou la rancune, lui donnent un peu l’air féroce, plus facile à être mis en colère qu’en gaieté. Il rit peu, mais il fait rire. [...] Il est sensible et reconnaissant ; mais pour peu qu’on lui déplaise, il est méchant, hargneux et détestable."
- AscagneGrand sage
En tout cas, Bob Dylan suit ses préceptes. "No reason to get excited" (said the bard to the jury, and so on).
- DalvaVénérable
Ce n'est pas forcément contradictoire.snitch a écrit:rien à voir avec ce que j'ai dit — j'aime la pop
Il vous est vraiment impossible d'aimer quelque chose que vous jugeriez imbécile ?
- RogerMartinBon génie
Rendash a écrit:RogerMartin a écrit:DesolationRow a écrit:RogerMartin a écrit:
En effet : après de nombreuses années de cours de version d'agrég, dont certains (il y a quelques temps !) où je donnais encore de la poésie, je peux t'assurer que Keats est bien plus aisé à traduire en français que Dylan.
Peut-être, mais je ne suis pas sûr que tu saches très bien ce qu'est la littérature de langue anglaise.
Ben non, j'attends d'etre éclairée sur ce point par les ceuss qui la lisent en traduction
Mais puisqu'on te dit que ça ne se lit pas, que ça se chante. Enfin, RM, faut suivre.
J'essaie de suivre, mais je ne comprends pas tout, je suis angliciste. :fille:
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- User1542Niveau 10
Le chanteur américain Bob Dylan a informé l'académie Nobel qu'il acceptait le prix de littérature qu'elle lui a décerné au début du mois, a annoncé la fondation Nobel ce vendredi
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/10/28/97001-20161028FILWWW00426-bob-dylan-accepte-le-nobel-de-litterature.php
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/10/28/97001-20161028FILWWW00426-bob-dylan-accepte-le-nobel-de-litterature.php
- VicomteDeValmontGrand sage
C'est bien urbain de sa part! Franchement, j'espère que l'Académie retiendra sa leçon.
_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
- Tem-toGrand sage
A titre personnel, j'aurais préféré que le comité choisisse Neil Young.
- VicomteDeValmontGrand sage
Il accepte le fric mais il n'ira pas chercher son prix, trop occupé qu'il est. Bravo l'artiste!
_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
- DesolationRowEmpereur
Pour être un grand artiste, on est obligé d'être quelqu'un de sympathique ?
- VinZTDoyen
DesolationRow a écrit:Pour être un grand artiste, on est obligé d'être quelqu'un de sympathique ?
Ben oui ! Regarde Céline Dion, elle est super gentille !
Tiens, à propos de grands artistes, une anecdote : Mick Jagger, en tournée à New York, vient sonner à la porte de Miles Davis et lui déclame : « hey, man, je suis à NY, si on passait la soirée ensemble ?». Et Miles de répondre : « quand je suis à Londres, je viens pas te casser les couilles chez toi. Clac. »
_________________
« Il ne faut pas croire tout ce qu'on voit sur Internet » Victor Hugo.
« Le con ne perd jamais son temps. Il perd celui des autres. » Frédéric Dard
« Ne jamais faire le jour même ce que tu peux faire faire le lendemain par quelqu'un d'autre » Pierre Dac
« Je n'ai jamais lâché prise !» Claude François
« Un économiste est un expert qui saura demain pourquoi ce qu'il avait prédit hier ne s'est pas produit aujourd'hui. » Laurence J. Peter
- Tem-toGrand sage
Pour le fric, aux dernières nouvelles, on ne sait pas, le deal étant la suivant. Normalement, le lauréat le réceptionne à la réception d'un discours dont la forme est laissée libre. La lauréat n'est pas obligé de venir physiquement lire (ou chanter) son discours. Le Comité n'a pour l'instant pas reçu de discours de la part de Dylan. S'il n'en envoie pas, la question a été posée de savoir s'il recevrait l'argent. Le secrétaire du comité a déclaré ne pas être en mesure de répondre pour l'instant, le cas ne s'étant encore jamais présenté.
Le lycée de mon fils (qui ne connaissait pas Dylan) a diffusé toute la matinée ses chansons dans les hauts-parleurs des couloirs et un groupe d'élèves musiciens et chanteurs avait organisé dans l'établissement un concert d'une heure trente pour jouer et chanter son répertoire.
Le lycée de mon fils (qui ne connaissait pas Dylan) a diffusé toute la matinée ses chansons dans les hauts-parleurs des couloirs et un groupe d'élèves musiciens et chanteurs avait organisé dans l'établissement un concert d'une heure trente pour jouer et chanter son répertoire.
- Reine MargotDemi-dieu
S'il ne veut pas aller le chercher, autant le refuser non? Certains l'ont fait. Je ne comprends pas l"idée d'accepter l'argent mais refuser de recevoir le prix. Il veut démontrer quoi?
_________________
Quand tout va mal, quand il n'y a plus aucun espoir, il nous reste Michel Sardou
La famille Bélier
- DesolationRowEmpereur
Il n'a pas refusé de recevoir le prix.
- Reine MargotDemi-dieu
DesolationRow a écrit:Il n'a pas refusé de recevoir le prix.
Oui il accepte le prix mais ne veut pas aller le chercher, c'est ce que je veux dire. Je ne vois pas ce qu'il cherche à faire, autant refuser directement si ça ne l'intéresse pas, non?
_________________
Quand tout va mal, quand il n'y a plus aucun espoir, il nous reste Michel Sardou
La famille Bélier
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum