Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- Norman BatesNiveau 10
tit871 a écrit:Norman Bates a écrit:RogerMartin a écrit:Norman : oui, il semble que ça vienne d'un manuel, mais c'est chaud, non ?
Catastrophique. Une première lecture me donne une quinzaine de fautes. Je pourrais l'utiliser, mais je réécrirais tout.
euh..lesquelles? ( je vois "copies" mais c'est tout )
OK allons-y.
Yesterday, on Sunday, November 12th, Mr Rodgers was found murdered in his sitting-room at 4:00 pm by his maid who immediately called the police.
Syntaxe très faible. A réécrire. "Yesterday, on Sunday" est nul et ne sert qu'à attirer l'attention sur le jour de la semaine. L'heure de la journée doit être intégrée au complément circonstanciel. Mr Rodgers n'a pas été "found murdered" mais "found dead" (c'est l'enquête qui déterminera les causes de la mort, certainement pas la soubrette). Il faut faire deux phrases de ce gloubiboulga.
On the coffee table, the police discovered two cups of tea which were empty,
Ce sont donc des teacups.
a woman’s watch which was broken
A broken watch? Women's?
with no.and a newspaper. Behind the sofa, they found a gun which had no fingerprints on it.
etc je m'arrête là il y en a d'autres, fautes ou maladresses.
- MelanieSLBDoyen
Norman Bates a écrit:tit871 a écrit:Norman Bates a écrit:RogerMartin a écrit:Norman : oui, il semble que ça vienne d'un manuel, mais c'est chaud, non ?
Catastrophique. Une première lecture me donne une quinzaine de fautes. Je pourrais l'utiliser, mais je réécrirais tout.
euh..lesquelles? ( je vois "copies" mais c'est tout )
OK allons-y.
Yesterday, on Sunday, November 12th, Mr Rodgers was found murdered in his sitting-room at 4:00 pm by his maid who immediately called the police.
Syntaxe très faible. A réécrire. "Yesterday, on Sunday" est nul et ne sert qu'à attirer l'attention sur le jour de la semaine. L'heure de la journée doit être intégrée au complément circonstanciel. Mr Rodgers n'a pas été "found murdered" mais "found dead" (c'est l'enquête qui déterminera les causes de la mort, certainement pas la soubrette). Il faut faire deux phrases de ce gloubiboulga.
On the coffee table, the police discovered two cups of tea which were empty,
Ce sont donc des teacups.
a woman’s watch which was broken
A broken watch? Women's?
with no.and a newspaper. Behind the sofa, they found a gun which had no fingerprints on it.
etc je m'arrête là il y en a d'autres, fautes ou maladresses.
Pas d'accord avec ce que j'ai mis en gras: ce sont des tasses (peut-être même des mugs) dans lesquelles on voit qu'il y a eu du thé mais qui ont été vidées. La syntaxe est bancale, mais teacups seraient pour le coup une sur-interprétation?
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- RogerMartinBon génie
two cups of tea which were empty c'est tout simplement indicible en anglais. Ou bien il y a du thé, ou il n'y en a pas.
Two cups which had contained tea est moins faux mais franchement two empty teacups paraît bien plus naturel. On n'est pas en train de traduire et de surinterpréter, car on n'a pas de texte de départ, mais d'essayer de produire un texte idiomatique.
Two cups which had contained tea est moins faux mais franchement two empty teacups paraît bien plus naturel. On n'est pas en train de traduire et de surinterpréter, car on n'a pas de texte de départ, mais d'essayer de produire un texte idiomatique.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- MelanieSLBDoyen
Le texte est mauvais, je suis d'accord, mais pour moi a teacup c'est une tasse à thé, pas une tasse qui a contenu du thé.
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- RogerMartinBon génie
Et à ton avis, une empty teacup, elle a contenu quoi ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum