Page 2 sur 2 • 1, 2
- IphigénieProphète
Bon, j'ai retrouvé mon ordinateur...
Pour les titre grecs, je veux dire qu' ils se limitent à Peri Phuseôs, en latin natura tout court étant insuffisant pour traduire "la substance des choses", on rajoute le rerum: avant ou après, that's the question...
Bref:... bonne nuit les petits. Pom pom pom pom
on trouve aussi un obscur Félix Gaffiot chez les modernesEn cherchant un peu, on trouve bien Léon Hermann (!) parmi les latinistes, qui semble préfèrer DNR à DRN. Quant à ce qu'on peut lire sous la plume d'un moderniste, ça ne fait pas une double tradition.
Pour les titre grecs, je veux dire qu' ils se limitent à Peri Phuseôs, en latin natura tout court étant insuffisant pour traduire "la substance des choses", on rajoute le rerum: avant ou après, that's the question...
Ben là, ça dépend car si au vers 21 il emploie rerum natura, au vers 498 et 950, il emploie natura rerum.Comme Lucrèce lui-même emploie l'expression
Bref:... bonne nuit les petits. Pom pom pom pom
- invite_dNiveau 5
Ah mais, nuance, on ne trouve pas de locution DNR dans le DRN, alors qu'on y trouve le syntagme DRN...
D'ailleurs mon Gaffiot dit aussi DRN.
D'ailleurs mon Gaffiot dit aussi DRN.
- IphigénieProphète
hé bé c'est la preuve que la mode a changé, car je parie que mon Gaffiot est plus vieux que le tiendiabole a écrit:Ah mais, nuance, on ne trouve pas de locution DNR dans le DRN, alors qu'on y trouve le syntagme DRN... (D'ailleurs mon Gaffiot dit DRN.)
- invite_dNiveau 5
possible...Iphigénie a écrit:hé bé c'est la preuve que la mode a changé, car je parie que mon Gaffiot est plus vieux que le tiendiabole a écrit:Ah mais, nuance, on ne trouve pas de locution DNR dans le DRN, alors qu'on y trouve le syntagme DRN... (D'ailleurs mon Gaffiot dit DRN.)
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum