Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
dita
dita
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty We've been bucked / scourned

par dita Dim 20 Mar 2016 - 12:04
Bonjour,
je suis professeur de français, et je vais corriger un TPE mardi. C'est un sujet sur le racisme aux Etats-Unis. Une chanson de James Brown, "Say it loud - I'm black and I'm proud".

Les élèves ont balancé une traduction lambda pompée sur Internet, et elle est truffée de fautes. Je veux leur mettre le nez dans leur caca pour manque de rigueur intellectuelle. "Malice" est traduit par "malice", "I've worked on jobs" est rendu par "j'ai travaillé sur des emplois". Le texte est souvent dépourvu de sens ...

Il y a un point sur lequel les élèves ont échoué, mais qui me semble difficile. Par curiosité, j'aimerais savoir ce que signifie : "we've been buked and we've been scourned", traduit par : "Nous avons été buked et nous avons été sous-estimé".
avatar
Invité
Invité

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Invité Dim 20 Mar 2016 - 12:15
Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?
dita
dita
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par dita Dim 20 Mar 2016 - 12:26
Merci, Tamerlan. C'est clair, maintenant.
avatar
Anagramme
Fidèle du forum

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Anagramme Dim 20 Mar 2016 - 12:49
Tamerlan a écrit:Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?

Je pense, oui.
Mai pourquoi "buked" serait une abréviation ? Bien sûr, "rebuked" s'adapterait bien ici mais il me semble qu'il s'agit bien de "to be bucked", recevoir un coup venant d'un objet volant/jeté par quelqu'un, je pense.
avatar
Invité
Invité

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Invité Dim 20 Mar 2016 - 12:55
Anagramme a écrit:
Tamerlan a écrit:Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?

Je pense, oui.
Mai pourquoi "buked" serait une abréviation ? Bien sûr, "rebuked" s'adapterait bien ici mais il me semble qu'il s'agit bien de "to be bucked", recevoir un coup venant d'un objet volant/jeté par quelqu'un, je pense.

Sur certains sites qui donnent les paroles c'est orthographié comme ceci : 'buked. C'est ce qui me faisait penser cela.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par MrBrightside Dim 20 Mar 2016 - 13:09
Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
avatar
Invité
Invité

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Invité Dim 20 Mar 2016 - 13:11
Bon sur d'autres c'est bien bucked et pas buked...
Carnyx
Carnyx
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Carnyx Dim 20 Mar 2016 - 13:11
C'est une expression typique des gospels et negro spirituals.

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
avatar
Invité
Invité

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Invité Dim 20 Mar 2016 - 13:12
MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".

Merci, il n'y a que sur Neo que l'on trouve ce niveau d'expertise ! veneration
dita
dita
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par dita Dim 20 Mar 2016 - 13:37
Tamerlan a écrit:
MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".

Merci, il n'y a que sur Neo que l'on trouve ce niveau d'expertise ! veneration

Ah oui, c'est génial !
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par MrBrightside Dim 20 Mar 2016 - 13:42
Ne vous emballez pas hein, c'est de la phonétique anglaise de base Embarassed
Tout autre professeur d'anglais aurait pu vous dire la même chose, et certains seraient même capables de vous l'expliquer clairement (moi, je ne ferais qu'embrouiller les choses Razz )
dita
dita
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par dita Dim 20 Mar 2016 - 13:47
Oui, mais pour questionner mes élèves en TPE, ce sera quand même super et pas embrouillé du tout ! Je n'attends pas d'eux qu'ils soient des puits de science, non, ce qui m'a agacé, c'est qu'ils donnent une traduction directement prise sur Internet, sans aucun esprit critique.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par MrBrightside Dim 20 Mar 2016 - 13:49
Surtout que là, "Nous avons été buked" c'est même pas un traduction :lol:
Carnyx
Carnyx
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Carnyx Dim 20 Mar 2016 - 13:49
Mahalia Jackson, pendant la marche de Washington pour les droits civiques, 28 août 1963 :

_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
avatar
User17706
Bon génie

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par User17706 Dim 20 Mar 2016 - 13:50
G°°gl³Tr@nsl@t³ donne : « nous avons été Buked et j'avons été méprisés », ce qui ne manque pas d'une certaine créativité.

Depuis qu'AlphaGo domine l'homme au go en jouant des coups réputés mauvais, j'hésite à dire que ces traductions sont mauvaises, on ne sait jamais Wink
dita
dita
Neoprof expérimenté

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par dita Dim 20 Mar 2016 - 15:31
Oui, c'est comme j'ai schtroumpfé un schtroumpf qui schtroumphait bla bla bla !
avatar
Anagramme
Fidèle du forum

We've been bucked / scourned Empty Re: We've been bucked / scourned

par Anagramme Dim 20 Mar 2016 - 19:34
MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".

J'ai répondu sans écouter la chanson...ooops.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum