- ditaNeoprof expérimenté
Bonjour,
je suis professeur de français, et je vais corriger un TPE mardi. C'est un sujet sur le racisme aux Etats-Unis. Une chanson de James Brown, "Say it loud - I'm black and I'm proud".
Les élèves ont balancé une traduction lambda pompée sur Internet, et elle est truffée de fautes. Je veux leur mettre le nez dans leur caca pour manque de rigueur intellectuelle. "Malice" est traduit par "malice", "I've worked on jobs" est rendu par "j'ai travaillé sur des emplois". Le texte est souvent dépourvu de sens ...
Il y a un point sur lequel les élèves ont échoué, mais qui me semble difficile. Par curiosité, j'aimerais savoir ce que signifie : "we've been buked and we've been scourned", traduit par : "Nous avons été buked et nous avons été sous-estimé".
je suis professeur de français, et je vais corriger un TPE mardi. C'est un sujet sur le racisme aux Etats-Unis. Une chanson de James Brown, "Say it loud - I'm black and I'm proud".
Les élèves ont balancé une traduction lambda pompée sur Internet, et elle est truffée de fautes. Je veux leur mettre le nez dans leur caca pour manque de rigueur intellectuelle. "Malice" est traduit par "malice", "I've worked on jobs" est rendu par "j'ai travaillé sur des emplois". Le texte est souvent dépourvu de sens ...
Il y a un point sur lequel les élèves ont échoué, mais qui me semble difficile. Par curiosité, j'aimerais savoir ce que signifie : "we've been buked and we've been scourned", traduit par : "Nous avons été buked et nous avons été sous-estimé".
- InvitéInvité
Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?
- AnagrammeFidèle du forum
Tamerlan a écrit:Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?
Je pense, oui.
Mai pourquoi "buked" serait une abréviation ? Bien sûr, "rebuked" s'adapterait bien ici mais il me semble qu'il s'agit bien de "to be bucked", recevoir un coup venant d'un objet volant/jeté par quelqu'un, je pense.
- InvitéInvité
Anagramme a écrit:Tamerlan a écrit:Buked est l'abréviation de rebuked et scourned une faute pour scorned non ?
Je pense, oui.
Mai pourquoi "buked" serait une abréviation ? Bien sûr, "rebuked" s'adapterait bien ici mais il me semble qu'il s'agit bien de "to be bucked", recevoir un coup venant d'un objet volant/jeté par quelqu'un, je pense.
Sur certains sites qui donnent les paroles c'est orthographié comme ceci : 'buked. C'est ce qui me faisait penser cela.
- MrBrightsideEmpereur
Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
- CarnyxNeoprof expérimenté
C'est une expression typique des gospels et negro spirituals.
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- InvitéInvité
MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
Merci, il n'y a que sur Neo que l'on trouve ce niveau d'expertise !
- ditaNeoprof expérimenté
Tamerlan a écrit:MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
Merci, il n'y a que sur Neo que l'on trouve ce niveau d'expertise !
Ah oui, c'est génial !
- MrBrightsideEmpereur
Ne vous emballez pas hein, c'est de la phonétique anglaise de base
Tout autre professeur d'anglais aurait pu vous dire la même chose, et certains seraient même capables de vous l'expliquer clairement (moi, je ne ferais qu'embrouiller les choses )
Tout autre professeur d'anglais aurait pu vous dire la même chose, et certains seraient même capables de vous l'expliquer clairement (moi, je ne ferais qu'embrouiller les choses )
- ditaNeoprof expérimenté
Oui, mais pour questionner mes élèves en TPE, ce sera quand même super et pas embrouillé du tout ! Je n'attends pas d'eux qu'ils soient des puits de science, non, ce qui m'a agacé, c'est qu'ils donnent une traduction directement prise sur Internet, sans aucun esprit critique.
- MrBrightsideEmpereur
Surtout que là, "Nous avons été buked" c'est même pas un traduction :lol:
- CarnyxNeoprof expérimenté
Mahalia Jackson, pendant la marche de Washington pour les droits civiques, 28 août 1963 :
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- User17706Bon génie
G°°gl³Tr@nsl@t³ donne : « nous avons été Buked et j'avons été méprisés », ce qui ne manque pas d'une certaine créativité.
Depuis qu'AlphaGo domine l'homme au go en jouant des coups réputés mauvais, j'hésite à dire que ces traductions sont mauvaises, on ne sait jamais
Depuis qu'AlphaGo domine l'homme au go en jouant des coups réputés mauvais, j'hésite à dire que ces traductions sont mauvaises, on ne sait jamais
- ditaNeoprof expérimenté
Oui, c'est comme j'ai schtroumpfé un schtroumpf qui schtroumphait bla bla bla !
- AnagrammeFidèle du forum
MrBrightside a écrit:Après écoute de la chanson, il s'agit bien de "'buked" et pas "bucked" (le u serait prononcé "beukt" et pas "bioukt" sinon).
Donc, je vote pour la version oralisée de "rebuked".
J'ai répondu sans écouter la chanson...ooops.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum