Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- NLM76Grand Maître
Je ne suis pas convaincu par les références proposées par Presse-Purée. Le Martin est de loin bien meilleur : il construit le système de la langue.Presse-purée a écrit:@elpenor: le lexicon, oui!
Chez ellipses, il y a les deux vocabulaire (latin/grec) pour débuter.
Pour la méthode : Les mots latins sont dans mes gogues. Mais je trouve préférable l'association avec les textes. Quand on étudie un texte et qu'on a une incertitude sur un mot, on consulte le Martin, et on copie ce qui nous paraît nécessaire. L'apprentissage du vocabulaire doit se faire le plus possible de manière contextuelle.
- Presse-puréeGrand sage
Je ne faisais que signaler ce qui existe. Le Martin suffit. Le reste, c'est pour la collection.
De même, le Dangel et le Humbert remplacent les deux Meillet en attendant de pouvoir se les offrir.
De même, le Dangel et le Humbert remplacent les deux Meillet en attendant de pouvoir se les offrir.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- Invité ElExpert spécialisé
nlm76 a écrit:Je ne suis pas convaincu par les références proposées par Presse-Purée. Le Martin est de loin bien meilleur : il construit le système de la langue.Presse-purée a écrit:@elpenor: le lexicon, oui!
Chez ellipses, il y a les deux vocabulaire (latin/grec) pour débuter.
Pour la méthode : Les mots latins sont dans mes gogues. Mais je trouve préférable l'association avec les textes. Quand on étudie un texte et qu'on a une incertitude sur un mot, on consulte le Martin, et on copie ce qui nous paraît nécessaire. L'apprentissage du vocabulaire doit se faire le plus possible de manière contextuelle.
Bien d'accord.
Dans mon cursus toutefois, le mélange des deux m'a paru bénéfique. Avec mes élèves en revanche, les volumes horaires et leur investissement m'obligeant à des choix, je privilégie toujours les mots en contexte. Mais dans le cas de nos collègues qui travaillent bien et sont motivés, un peu des deux, et hop.
On peut la faire à la Estienne aussi (ou Alde, je ne me souviens jamais): l'intégrale de Platon en petit grec, et pouf, tu as avalé tout le vocabulaire utile et nécessaire!
- zeprofGrand sage
ok merci ! mon banquier ne va pas aimer non plus, mon mari encore moins (on essaie de faire de la place dans la bibliothèque )
_________________
"La peur est le chemin vers le côté obscur: la peur mène à la colère, la colère mène à la haine, la haine… mène à la souffrance."
- NLM76Grand Maître
Vous connaissez Les mots latins, de Podvin, chez Scodel ? Ça vaut quoi ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Invité ElExpert spécialisé
J'ai ça, mais m'en suis très peu servi. Il se présente comme les 2500 mots et constructions de base du latin. Je n'ai pas d'avis sérieux sur le choix.
Je remets le nez dedans, tiens. Un rapide sondage, comme ça: les sens sont classés selon l'ordre de l'usage, c'est clair et concis. 77 pages. Si nos élèves savaient ça, et seulement ça, ce serait vraiment pas mal.
A la fin, un regroupement des mots usuels par famille étymologique, sept pages seulement; seuls les mots latins sont reportés. Je n'avais jamais pensé à l'utiliser de temps à autre pour "augmenter" l'acquisition du vocabulaire à partir d'un texte. C'est une idée. C'est cette dernière partie qui me semble surtout intéressante.
Deux petites minutes et je fais une photo.
Je remets le nez dedans, tiens. Un rapide sondage, comme ça: les sens sont classés selon l'ordre de l'usage, c'est clair et concis. 77 pages. Si nos élèves savaient ça, et seulement ça, ce serait vraiment pas mal.
A la fin, un regroupement des mots usuels par famille étymologique, sept pages seulement; seuls les mots latins sont reportés. Je n'avais jamais pensé à l'utiliser de temps à autre pour "augmenter" l'acquisition du vocabulaire à partir d'un texte. C'est une idée. C'est cette dernière partie qui me semble surtout intéressante.
Deux petites minutes et je fais une photo.
- User5899Demi-dieu
Mon mari est allé à une grosse brocante récemment, et j'ai eu droit à deux livres abîmés, mais qui me font frétiller d'impatience : le Traité de grammaire comparée des langues classiques de Meillet et Vendryès (1924) et Les hellénismes dans la syntaxe latine d'Ernout, pages de titre arrachées et donc date absente...
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
- InvitéInvité
Cripure a écrit:Mon mari est allé à une grosse brocante récemment, et j'ai eu droit à deux livres abîmés, mais qui me font frétiller d'impatience : le Traité de grammaire comparée des langues classiques de Meillet et Vendryès (1924) et Les hellénismes dans la syntaxe latine d'Ernout, pages de titre arrachées et donc date absente...
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
Voilà, un Marseillais qui fait la promo d'un autre Marseillais Je connaissais pour la partie carto du portail.
- Invité ElExpert spécialisé
Cripure a écrit:Mon mari est allé à une grosse brocante récemment, et j'ai eu droit à deux livres abîmés, mais qui me font frétiller d'impatience : le Traité de grammaire comparée des langues classiques de Meillet et Vendryès (1924) et Les hellénismes dans la syntaxe latine d'Ernout, pages de titre arrachées et donc date absente...
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
J'ai connu une collègue qui préparait ses traductions avec Google Trad, et, quand elle avait le temps, avec Lexilogos /
Celle de Meillet et Vendryes, je l'ai
- JPhMMDemi-dieu
Oui je suis tombé quelques fois dessus, il est très référencé par les moteurs de recherche.Cripure a écrit:Mon mari est allé à une grosse brocante récemment, et j'ai eu droit à deux livres abîmés, mais qui me font frétiller d'impatience : le Traité de grammaire comparée des langues classiques de Meillet et Vendryès (1924) et Les hellénismes dans la syntaxe latine d'Ernout, pages de titre arrachées et donc date absente...
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- SospitaNiveau 2
Pour ma part, j'ai été absolument traumatisée en prépa par l'apprentissage systématique du Martin avec les 7 puis 14 pages à apprendre par coeur : j'avais toujours des notes catastrophiques. Je ne suis pas sûre que ça marche avec tout le monde même si c'est effectivement passionnant à lire pour les rapprochements avec le grec ancien et les langues modernes (avec l'allemand en gothique, la classe) et puis les petits dessins, ça stimule l'imaginaire (c'est d'ailleurs pour ça aussi que je préfère le "vieux" gaffiot, j'assume la nullité de l'argument mais c'est le mien).
Le mieux c'est effectivement le vocabulaire en contexte, j'avais pas mal de textes de version (piochés dans des manuels plus ou moins récents et en cours) d'auteurs différents (poésie, histoire, discours) et je faisais des fiches de vocabulaire par texte pour pouvoir les retraduire rapidement. C'est un mélange avec la méthode de petit latin, ça permet de varier et de connaître les grands textes (franchement, aux concours, je suis presque toujours tombée sur des textes que j'avais déjà vus).
Tant qu'on y est, j'utilise pour préparer mes cours le logiciel collatinus (vous connaissez ?) qui génère une liste de vocabulaire à partir d'un texte latin. Il est bête, comme tout bon logiciel, donc faut passer derrière (il sort très logiquement tous les mots dont peut venir une forme : sine préposition ou sino, is, ere par exemple ; erreurs dans les temps primitifs et traduction pas toujours très pertinente) mais ça me fait gagner un temps fou. Apparemment il y a une version en ligne mais je n'ai pas essayé.
Le mieux c'est effectivement le vocabulaire en contexte, j'avais pas mal de textes de version (piochés dans des manuels plus ou moins récents et en cours) d'auteurs différents (poésie, histoire, discours) et je faisais des fiches de vocabulaire par texte pour pouvoir les retraduire rapidement. C'est un mélange avec la méthode de petit latin, ça permet de varier et de connaître les grands textes (franchement, aux concours, je suis presque toujours tombée sur des textes que j'avais déjà vus).
Tant qu'on y est, j'utilise pour préparer mes cours le logiciel collatinus (vous connaissez ?) qui génère une liste de vocabulaire à partir d'un texte latin. Il est bête, comme tout bon logiciel, donc faut passer derrière (il sort très logiquement tous les mots dont peut venir une forme : sine préposition ou sino, is, ere par exemple ; erreurs dans les temps primitifs et traduction pas toujours très pertinente) mais ça me fait gagner un temps fou. Apparemment il y a une version en ligne mais je n'ai pas essayé.
- NLM76Grand Maître
C'est à peu près la méthode que je m'apprête à utiliser pour mes élèves. Je leur fais acheter le Martin. Je leur donne des textes où seul le vocabulaire absent du Martin est donné. Je les fais traduire avec le Martin + fiches de voc pour tout le voc inconnu qu'ils ont dû chercher. Mais pas le Martin à apprendre par cœur en entier. Je déteste apprendre par cœur des listes hétéroclltes. Or l'ordre alphabétique est trop hétéroclite.Sospita a écrit:Pour ma part, j'ai été absolument traumatisée en prépa par l'apprentissage systématique du Martin avec les 7 puis 14 pages à apprendre par coeur : j'avais toujours des notes catastrophiques. Je ne suis pas sûre que ça marche avec tout le monde même si c'est effectivement passionnant à lire pour les rapprochements avec le grec ancien et les langues modernes (avec l'allemand en gothique, la classe) et puis les petits dessins, ça stimule l'imaginaire (c'est d'ailleurs pour ça aussi que je préfère le "vieux" gaffiot, j'assume la nullité de l'argument mais c'est le mien).
Le mieux c'est effectivement le vocabulaire en contexte, j'avais pas mal de textes de version (piochés dans des manuels plus ou moins récents et en cours) d'auteurs différents (poésie, histoire, discours) et je faisais des fiches de vocabulaire par texte pour pouvoir les retraduire rapidement. C'est un mélange avec la méthode de petit latin, ça permet de varier et de connaître les grands textes (franchement, aux concours, je suis presque toujours tombée sur des textes que j'avais déjà vus).
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- e-WandererGrand sage
Je n'arrivais pas à apprendre dans le Martin, à cause d'une bête question de présentation : pour potasser le vocabulaire, il faut que ce soit organisé par colonnes, comme ça on peut en cacher une pour s'interroger soi-même. Du coup j'avais recopié le Martin par colonnes (ce qui, en soi est fastidieux et pas très palpitant, mais ça m'avait aidé à fixer : je crois beaucoup à l'écriture pour la mémorisation). Mais finalement, une fois ce travail fait, je n'y étais guère revenu. Je crois que j'ai surtout progressé avec le petit latin, 1/2h par jour à la pause de midi pendant un an (presque exclusivement Virgile et Ovide).
Comme Sospita, j'aime bien les petites images du vieux Gaffiot. Et puis sa couverture toilée couleur rouille qui lui donne tout de suite des airs de vieux grimoire. Le Gaffiot moderne ne me fait pas du tout envie, comme objet…
Comme Sospita, j'aime bien les petites images du vieux Gaffiot. Et puis sa couverture toilée couleur rouille qui lui donne tout de suite des airs de vieux grimoire. Le Gaffiot moderne ne me fait pas du tout envie, comme objet…
- RogerMartinBon génie
elpenor a écrit:La méthode du bourrin: une double-page par jour
Oooh, moi aussi je l'ai travaillé quand j'ai refait du latin (je faisais pleurer le prof de paléo avec mon sens unique de la déclinaison à la hache ).
Et quand vous aurez fini, Les mots anglais de Novion dans la même collec (d'occasion uniquement), classé thématiquement et pas par famille de mots hélas.
Dites, pour le latin médiéval j'utilise depuis toujours le Goelzer (que j'avais trouvé en poche avant le Gaffiot, ce qui permettait de le trimballer dans des biblis pas équipées en dico latin -- si si, ça existe ) et que je trouve un peu plus "large" que le Gaffiot pour le vocabulaire tardif. Avez-vous une opinion sur le dictionnaire en question pour ce qui est du latin classique ?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
elpenor a écrit:Cripure a écrit:Mon mari est allé à une grosse brocante récemment, et j'ai eu droit à deux livres abîmés, mais qui me font frétiller d'impatience : le Traité de grammaire comparée des langues classiques de Meillet et Vendryès (1924) et Les hellénismes dans la syntaxe latine d'Ernout, pages de titre arrachées et donc date absente...
Connaissez-vous ce fabuleux portail ? :shock:
http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm
J'ai connu une collègue qui préparait ses traductions avec Google Trad, et, quand elle avait le temps, avec Lexilogos /
Celle de Meillet et Vendryes, je l'ai
Google Trad c'est une bonne blague, mais Lexilogos n'a rien de scandaleux, c'est simplement un portail de dictionnaires. Je l'utilise pour vérifier des trucs dans le Du Cange, et parfois dans le Lewis & Short, quand je travaille avec des collègues anglophones : c'est pratique pour leur transmettre des liens, on a directement accès au contexte élargi des références.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- le site https://gaffiot.fr
- Entrée en vigueur des nouveaux programmes d'hist-géo collège : en 2016 ou à partir de 2016?
- 11 mai 2016 : audience du Conseil d'État sur les recours contre collège 2016
- TPE : liste des thèmes en vigueur pour les années scolaires 2015-2016 et 2016-2017
- Qui peut vérifier pour moi un mot dans le gaffiot ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum