- klaus2Habitué du forum
Il y en a toujours beaucoup le dimanche matin, c'est sympathique mais pas léger (sans parler du poids de tous ces gens).Carnyx a écrit:Je sens que je vais avoir la nostalgie de ces émissions de chansons sur l'ARD ou la ZDF avec ces chanteuses qui chantent Liebe en costumes folkloriques sur fonds de Rhin ou de Schwarzwald. Inexportable.klaus2 a écrit:Dans beaucoup de Heimatfilme allemands (le genre téléfilm sur FR3, qui se passe au fond de la province, invendable, non-regardable ailleurs qu'en Allemagne), l'accent est souvent du sud, c'est sympathique, ça ne gêne personne, les gens sont fiers de leur province. Schéma typique : le médecin de campagne qui a perdu sa femme et rencontre une jolie (et jeune) fermière... il faudra 1h30 pour qu'ils se marient, malgré les obstacles d'un grand frère jaloux qui veut toute la ferme... Comme on est dans le sud, il y a aussi un curé sympathique qui va les aider..
Ça me rappelle les sourires moqueurs de Français quand on leur chantait, très fiers, la chanson apprise à l'école : sur le pont d'Avignon.
- NitaEmpereur
klaus2 a écrit:Les Allemands ne comprennent pas non plus le Schwyzertütsch, c'est au-delà du possible.
Le Swytzertütsch n'est pas une langue, c'est une maladie du larynx.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- Salammb0Expert
C'est joli.
_________________
"Avant les Dieux, les ténèbres étaient seules, et un souffle flottait, lourd et indistinct comme la conscience d’un homme dans un rêve. Il se contracta, créant le Désir et la Nue, et du Désir et de la Nue sortit la Matière primitive. C’était une eau bourbeuse, noire, glacée, profonde."
- Spoiler:
- NitaEmpereur
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- klaus2Habitué du forum
la chanteuse qui est à droite doit être malade, pour un Allemand, elle est presque maigre. Il y a un mot pour celle de gauche : dralles Mädchen; mon dico dit : "plantureux" (jamais entendu).
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- NitaEmpereur
klaus2 a écrit:la chanteuse qui est à droite doit être malade, pour un Allemand, elle est presque maigre. Il y a un mot pour celle de gauche : dralles Mädchen; mon dico dit : "plantureux" (jamais entendu).
C'est une blague ?
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- PabloPEExpert
Carnyx a écrit:En Île-de-France !florestan a écrit:Salammb0 a écrit:Mais tous les bordelais ne situent pas leur ville dans le Sud-Ouest.
Ils la situent où?
Ou en Angleterre.
Euh .. comment dire si il y a bien un seul point qui réunit tous les bordelais c'est bien leur rejet du parisianisme. Ca nous fait notamment un magnifique point commun avec Marseille lors des matchs de foot (on doit à l'OM un titre de champion juste pour ça :lol: ). Je n'ai jamais entendu un seul bordelais se revendiquer de la capitale . Au contraire lors de la décision de construire le TGV le principal reproche était que les parigots aller envahir la villeSalammb0 a écrit:Dans le 75.
A la limite effectivement on a plus de lien avec l'Angleterre
_________________
"Et moi qui
me croyais tranquille pour un bout de temps avec mon chat brun."
- CarnyxNeoprof expérimenté
Plantureuse ou "bien en chair".klaus2 a écrit:la chanteuse qui est à droite doit être malade, pour un Allemand, elle est presque maigre. Il y a un mot pour celle de gauche : dralles Mädchen; mon dico dit : "plantureux" (jamais entendu).
- klaus2Habitué du forum
bon, c'est un peu exagéré..Nita a écrit:klaus2 a écrit:la chanteuse qui est à droite doit être malade, pour un Allemand, elle est presque maigre. Il y a un mot pour celle de gauche : dralles Mädchen; mon dico dit : "plantureux" (jamais entendu).
C'est une blague ?
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- NitaEmpereur
mais oui, toutes les Allemandes sont grosses, bien sûr...klaus2 a écrit:bon, c'est un peu exagéré..Nita a écrit:klaus2 a écrit:la chanteuse qui est à droite doit être malade, pour un Allemand, elle est presque maigre. Il y a un mot pour celle de gauche : dralles Mädchen; mon dico dit : "plantureux" (jamais entendu).
C'est une blague ?
ah, merde, non, celles que je connais ne le sont pas plus que les Françaises...
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- PabloPEExpert
Nita a écrit:Marcel Khrouchtchev a écrit:J'avais cru pourtant distinguer un certain snobisme bordelais sur ce point (avec des moqueries appuyées pour les gens du Médoc, leurs ploucs à eux). Mais ma connaissance des Bordelais est assez superficielle, je le reconnais.
Le Médoc, c'est un concept. Ce n'est pas l'accent qui marque.
:lol:
_________________
"Et moi qui
me croyais tranquille pour un bout de temps avec mon chat brun."
- PabloPEExpert
_________________
"Et moi qui
me croyais tranquille pour un bout de temps avec mon chat brun."
- klaus2Habitué du forum
Pourquoi dire: grosses ? il y a de tout, voilà. Le charme, c'est autre chose. On n'a pas les mêmes critères.mais oui, toutes les Allemandes sont grosses, bien sûr...
ah, merde, non, celles que je connais ne le sont pas plus que les Françaises.
Et pourquoi penser que la maigreur des modèles est agréable à l'homme ? Mais je ne voulais pas vous fâcher.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- HonchampDoyen
Et la prononciation dans les films des frères Dardenne ? (Belges, wallons).
Notamment le O.
Voire "le gamin au vélo".
Le 0 est très très ouvert, je ne sais trop comment dire, à l'opposé du 0-eau. Moi, je prononce entre les 2.
Ce 0 très ouvert s'entendait dans la vallée de la Meuse des Ardennes françaises, puis encore en seconde au lycée, quand j'étais élève...(Je suis quinqua + ! ).
A propos de l'allemand, demandant dans un garage bavarois si la voiture était "fertig" (prononcé comme j'avais appris en classe "fertisch"), je me suis fait reprendre par la patronne: "fertik" !
Notamment le O.
Voire "le gamin au vélo".
Le 0 est très très ouvert, je ne sais trop comment dire, à l'opposé du 0-eau. Moi, je prononce entre les 2.
Ce 0 très ouvert s'entendait dans la vallée de la Meuse des Ardennes françaises, puis encore en seconde au lycée, quand j'étais élève...(Je suis quinqua + ! ).
A propos de l'allemand, demandant dans un garage bavarois si la voiture était "fertig" (prononcé comme j'avais appris en classe "fertisch"), je me suis fait reprendre par la patronne: "fertik" !
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- lumeekaExpert spécialisé
Sauf quelques exceptions comme dans des expressions temporelles (today's paper), le génitif ne s'utilise pas avec les objets.Carnyx a écrit:Pin’s n’est pas un pluriel, c’est un génitif saxon, ’s signifie la possession, donc pin’s signifie "de l'épinglette".Seikilos a écrit:
Pourtant [pins] est la prononciation française standard, non ? Vous auriez voulu que les francophones prononçassent comme les anglais, avec un [z] ? EDIT : c'est le pluriel qui choque en fait ? Comme dans des pizza, un panini etc. ?
Ces mots sont lexicalisés, comme [swit] pour sweat, comme [biftˈɛk], comme [lazˈɛʁ], etc. Je ne vois pas le problème, on sait que les emprunts passent par le filtre phonologique de la langue cible qui adapte donc la prononciation à sa sauce.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- CarnyxNeoprof expérimenté
Mais beaucoup d’exceptions ! : Midsummer night’s dream, a hard day's night, New York’s bridges, In her mind’s eye, For heaven’s sake, The cliff’s edge, The sun’s rays, etc.
- CarnyxNeoprof expérimenté
— Bonjour-eu, ça sera deu heuros-eu.
_________________
Of all tyrannies, a tyranny sincerely exercised for the good of its victims may be the most oppressive. It would be better to live under robber barons than under omnipotent moral busybodies. The robber baron’s cruelty may sometimes sleep, his cupidity may at some point be satiated; but those who torment us for our own good will torment us without end for they do so with the approval of their own conscience.
- KimberliteExpert
archeboc a écrit:Crotte alors, ce n'est pas logique... il me semble pourtant bien avoir appris que "et" se disait "é"...KinetteKinette a écrit:
Aussi invraisemblable que cela m'ait paru lorsque je l'ai vérifié dans le dictionnaire, "poulet" se prononce "poulè", et non "poulé". J'essaye désormais de faire attention.
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=335
Ceci dit, personnellement je n'entends et je ne fais pas de différence entre le é de "j'irai" et celui de "j'irais" (même si je sais qu'il doit y en avoir une).
Pour en revenir aux accents, il est intéressant de noter qu'en quelques générations, ils se sont quand même bien atténués: plus grand monde ne parle en roulant les "r" comme le font les anciennes générations rurales du Bourbonnais ou de Touraine...
K
_________________
- Spoiler:
- wanaxFidèle du forum
J'ai mieux :Salammb0 a écrit:C'est joli.
- KimberliteExpert
N'exagérons rien... déjà ça dépend de l'accent (le suisse allemand n'est pas parlé pareil partout, et certains accents sont plus forts), mais quand même, en parlant pas trop mal allemand, on ne comprend pas tout mais on peut quand même comprendre pas mal de choses.Marcel Khrouchtchev a écrit:Oui, enfin le problème avec les Suisses allemands, c'est surtout qu'un Français qui a appris l'allemand ne comprend rien de ce qu'ils disent, au-delà de l'accent!
En tout cas, ce n'est pas pire que le bavarois ou encore le franconien (avec ses p et ses b indistinguables de même que les t et les d).
K
PS: ma colocataire qui venait de francfort avait du mal à comprendre notre proprio, qui était bavarois
_________________
- Spoiler:
- klaus2Habitué du forum
vous êtes certainement plus douée que moi.. le Schwyzertütsch, c'est comme le bavarois : incompréhensible. Sauf leur Spruch; „Saupreuss" (ou : preiss) : cochon de Prussien!mais quand même, en parlant pas trop mal allemand, on ne comprend pas tout mais on peut quand même comprendre pas mal de choses
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- florestanGrand sage
[quote="KinetteKinette"]
En tout cas, ce n'est pas pire que le bavarois ou encore le franconien (avec ses p et ses b indistinguables de même que les t et les d).
K
PS: ma colocataire qui venait de francfort avait du mal à comprendre notre proprio, qui était bavarois [/quote
Moi dans l'Oberland bernois je ne comprends rien de chez rien. Je ne reconnais même pas l'allemand.
Il ne s'agit pas d'accent, c'est une autre langue avec un autre vocabulaire.
N'exagérons rien... déjà ça dépend de l'accent (le suisse allemand n'est pas parlé pareil partout, et certains accents sont plus forts), mais quand même, en parlant pas trop mal allemand, on ne comprend pas tout mais on peut quand même comprendre pas mal de choses.Marcel Khrouchtchev a écrit:Oui, enfin le problème avec les Suisses allemands, c'est surtout qu'un Français qui a appris l'allemand ne comprend rien de ce qu'ils disent, au-delà de l'accent!
En tout cas, ce n'est pas pire que le bavarois ou encore le franconien (avec ses p et ses b indistinguables de même que les t et les d).
K
PS: ma colocataire qui venait de francfort avait du mal à comprendre notre proprio, qui était bavarois [/quote
Moi dans l'Oberland bernois je ne comprends rien de chez rien. Je ne reconnais même pas l'allemand.
Il ne s'agit pas d'accent, c'est une autre langue avec un autre vocabulaire.
- florestanGrand sage
wanax a écrit:J'ai mieux :Salammb0 a écrit:C'est joli.
De plus en plus monstrueux :lol:
- KimberliteExpert
Je ne pense pas être douée (d'ailleurs j'ai toujours mon bel accent français en allemand... ), mais habiter dans le pays oblige à s'adapter rapidement. Et passer du franconnien au Schwytzertütsch au final, c'était pas si pire (en plus, je trouvais l'accueil côté suisse allemand plus sympa que côté romand).klaus2 a écrit:vous êtes certainement plus douée que moi.. le Schwyzertütsch, c'est comme le bavarois : incompréhensible. Sauf leur Spruch; „Saupreuss" (ou : preiss) : cochon de Prussien!mais quand même, en parlant pas trop mal allemand, on ne comprend pas tout mais on peut quand même comprendre pas mal de choses
K
_________________
- Spoiler:
- klaus2Habitué du forum
Quoi qu'il en soit, nous enseignons une langue standard, en français comme en allemand.
Il faut bien se référer à une langue standard, dans mon cas le Standarddeutsch. Il comporte, si on regarde bien, 20 sons inconnus du français, les uns faciles, les autres difficiles à apprendre. Tous les germanistes savent le Achlaut, ie Ichlaut, le behauchtes h ; il y a aussi les grands inconnus : le [I] de ich, le [aU] de Bauch, le [aI] de scheinen, le [oI] de Bäume ou Leute. Il y a le ng dit palato-vélaire dans Junge ou Bingen, et, encore plus méconnus, les 2 /r/ allemands (j'enlève le r roulé, dialectal) : le [a] qui est aussi presque un [r] dans Bauer, sicher, et le r "sombre" dans ernst, kichern, rar (le premier est comme en français), Bern.
Beaucoup de Français ne voient pas que ce r sombre allonge la syllabe, comme dans ernst, ernten, Bart... Or, c'est bien cela l'allemand vivant à enseigner, on n'est pas dans l'à- peu près...
Il faut bien se référer à une langue standard, dans mon cas le Standarddeutsch. Il comporte, si on regarde bien, 20 sons inconnus du français, les uns faciles, les autres difficiles à apprendre. Tous les germanistes savent le Achlaut, ie Ichlaut, le behauchtes h ; il y a aussi les grands inconnus : le [I] de ich, le [aU] de Bauch, le [aI] de scheinen, le [oI] de Bäume ou Leute. Il y a le ng dit palato-vélaire dans Junge ou Bingen, et, encore plus méconnus, les 2 /r/ allemands (j'enlève le r roulé, dialectal) : le [a] qui est aussi presque un [r] dans Bauer, sicher, et le r "sombre" dans ernst, kichern, rar (le premier est comme en français), Bern.
Beaucoup de Français ne voient pas que ce r sombre allonge la syllabe, comme dans ernst, ernten, Bart... Or, c'est bien cela l'allemand vivant à enseigner, on n'est pas dans l'à- peu près...
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum