- KilmenyEmpereur
Bonjour,
Je suis en train de relire Plutarque et la construction d'une phrase me chiffonne.
Τοὺς δὲ τὰς μυρμηκιὰς αὐτῶν ἐπὶ τῷ καταμαθεῖν ὥσπερ ἐξ ἀνατομῆς πληροῦντας οὐκ ἀποδέχομαι·
Comment la construisez-vous et quel sens lui donnez-vous ?
Je suis en train de relire Plutarque et la construction d'une phrase me chiffonne.
Τοὺς δὲ τὰς μυρμηκιὰς αὐτῶν ἐπὶ τῷ καταμαθεῖν ὥσπερ ἐξ ἀνατομῆς πληροῦντας οὐκ ἀποδέχομαι·
Comment la construisez-vous et quel sens lui donnez-vous ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- Invité ElExpert spécialisé
Il y a une crux desperationis dans l'apparat Pas facile...
- KilmenyEmpereur
Du coup vous avez des idées malgré la crux ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- User14996Niveau 10
Moi, ce qui me gêne, c'est le sens du participe. La construction paraît claire :
οὐκ (δὲ) ἀποδέχομαι
τοὺς τὰς μυρμηκιὰς αὐτῶν πληροῦντας
ἐπὶ τῷ καταμαθεῖν
Avec une ambiguïté quant à savoir à quoi rattacher ὥσπερ ἐξ ἀνατομῆς, étant donnée l'incongruité de πληροῦντας. Après vérification : les éditions Loeb proposent d'y substituer παρατηροῦντας. En attendant un commentateur éclairé...
οὐκ (δὲ) ἀποδέχομαι
τοὺς τὰς μυρμηκιὰς αὐτῶν πληροῦντας
ἐπὶ τῷ καταμαθεῖν
Avec une ambiguïté quant à savoir à quoi rattacher ὥσπερ ἐξ ἀνατομῆς, étant donnée l'incongruité de πληροῦντας. Après vérification : les éditions Loeb proposent d'y substituer παρατηροῦντας. En attendant un commentateur éclairé...
- KilmenyEmpereur
C'est le sens de πληροῦντας qui me gêne. παρατηροῦντας me convient bien mieux ! Merci pour cette précision (je n'ai pas Loeb sous la main)
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- User14996Niveau 10
Oui, le sens du participe est de toute façon en cause : la substitution résout le problème mais je ne peux préjuger de la valeur scientifique de cette leçon, d'où ma prudence.Kilmeny a écrit:C'est le sens de πληροῦντας qui me gêne. παρατηροῦντας me convient bien mieux ! Merci pour cette précision (je n'ai pas Loeb sous la main)
- Invité ElExpert spécialisé
Oui, une haplographie, ça expliquerait tout. Et c'est une hypothèse assez courante.Kilmeny a écrit:C'est le sens de πληροῦντας qui me gêne. παρατηροῦντας me convient bien mieux ! Merci pour cette précision (je n'ai pas Loeb sous la main)
- SacapusHabitué du forum
Peut-être une abréviation paléographique un peu ratée du préfixe para.
Il y en a une qui fait penser à un pi-lambda.
Il y en a une qui fait penser à un pi-lambda.
- Panta RheiExpert
elpenor a écrit:Oui, une haplographie, ça expliquerait tout. Et c'est une hypothèse assez courante.Kilmeny a écrit:C'est le sens de πληροῦντας qui me gêne. παρατηροῦντας me convient bien mieux ! Merci pour cette précision (je n'ai pas Loeb sous la main)
Merci elpenor, grâce à toi j'ai appris un nouveau mot! Haplographie
Hors sujet, comme je regrette de ne pas avoir pu apprendre le Grec Ancien à l'école!
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum