- F.LemoineÉrudit
Boa noite !
J'essaie d'apprendre le Brésilien (celui de Sao Paulo) en ce moment. J'utilise la bonne vieille méthode Assimil. J'en suis à la prononciation, mais j'aimerais dès maintenant m'atteler à la syntaxe. Y a-t-il ici de bonnes âmes prêtes à échanger des phrases avec moi et à corriger mes erreurs ?
Obrigado !
J'essaie d'apprendre le Brésilien (celui de Sao Paulo) en ce moment. J'utilise la bonne vieille méthode Assimil. J'en suis à la prononciation, mais j'aimerais dès maintenant m'atteler à la syntaxe. Y a-t-il ici de bonnes âmes prêtes à échanger des phrases avec moi et à corriger mes erreurs ?
Obrigado !
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- MalacaEsprit éclairé
Bom dia ! Nào tem de quê ...
Pas de réponse ? pas de lusophone sur Néo ?
Bon, je ne t'apporterai pas grand chose d'un point de vue correction, je suis un peu dans le même cas
J'ai utilisé - en vue de la découverte de notre grand voisin - la "méthode intégrale Brésilien" Harrap's ... enfin, quand je dis la méthode, les 10 premières leçons ... au moins
parce que très rapidement je me suis mélangé les pinceaux avec mon espagnol déjà approximatif
La syntaxe est globalement comparable, mais alors la prononciation :shock: et le lexique à la fois proche et différent (sans oublier mon cerveau qui ne retient plus rien)
Après 5 semaines dans le pays, mon "portu-gnol" est maintenant parfaitement au point en tout cas je m'en suis plutôt bien tirée
cf Bom dia do Brasil
Je ne sais pas quel est ton projet d'apprentissage de cette langue ? pur intérêt intellectuel ? voyage ? communication ?
Le mieux pour une maîtrise orale me semble de continuer de travailler la prononciation, en compréhension/expression(en chansons, c'est déjà le cas il me semble !), avec si possible des échanges avec des locuteurs ...
Pour la syntaxe, lire dans la langue me parait important (infos touristiques, sites, revues, puis romans ...) pour s'imprégner des tournures.
Je vais suivre ce fil
Pas de réponse ? pas de lusophone sur Néo ?
Bon, je ne t'apporterai pas grand chose d'un point de vue correction, je suis un peu dans le même cas
J'ai utilisé - en vue de la découverte de notre grand voisin - la "méthode intégrale Brésilien" Harrap's ... enfin, quand je dis la méthode, les 10 premières leçons ... au moins
parce que très rapidement je me suis mélangé les pinceaux avec mon espagnol déjà approximatif
La syntaxe est globalement comparable, mais alors la prononciation :shock: et le lexique à la fois proche et différent (sans oublier mon cerveau qui ne retient plus rien)
Après 5 semaines dans le pays, mon "portu-gnol" est maintenant parfaitement au point en tout cas je m'en suis plutôt bien tirée
cf Bom dia do Brasil
Je ne sais pas quel est ton projet d'apprentissage de cette langue ? pur intérêt intellectuel ? voyage ? communication ?
Le mieux pour une maîtrise orale me semble de continuer de travailler la prononciation, en compréhension/expression(en chansons, c'est déjà le cas il me semble !), avec si possible des échanges avec des locuteurs ...
Pour la syntaxe, lire dans la langue me parait important (infos touristiques, sites, revues, puis romans ...) pour s'imprégner des tournures.
Je vais suivre ce fil
_________________
Ajouter de la vie aux années plutôt que des années à la vie ...
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité." A. de Saint-Exupéry
mes rêves, ma réalité ...
- F.LemoineÉrudit
Boa tarde Malaca,
Content de te retrouver ici ! Mon centre d'intérêt s'exprime ici sur ce fil https://www.neoprofs.org/t77267p150-musica-brasileira (qui s'est petit à petit transformé en blog : je soliloque...), tu l'as compris. J'adore ces musiques, j'étudie la guitare 7 cordes brésilienne et j'ai l'occasion de communiquer avec des musiciens brésiliens (FB est un outil extraordinaire pour ça). Pour l'instant c'est de l'écrit, mais un guitariste que j'aime bien va sans doute passer me voir l'an prochain. Si je parle un peu sa langue, ce sera mieux .
Voyage, on verra...
Merci pour ton lien, je vais regarder ça. Si tu veux m'écrire quelques phrases, je prends !
Beijos e abraços !
Content de te retrouver ici ! Mon centre d'intérêt s'exprime ici sur ce fil https://www.neoprofs.org/t77267p150-musica-brasileira (qui s'est petit à petit transformé en blog : je soliloque...), tu l'as compris. J'adore ces musiques, j'étudie la guitare 7 cordes brésilienne et j'ai l'occasion de communiquer avec des musiciens brésiliens (FB est un outil extraordinaire pour ça). Pour l'instant c'est de l'écrit, mais un guitariste que j'aime bien va sans doute passer me voir l'an prochain. Si je parle un peu sa langue, ce sera mieux .
Voyage, on verra...
Merci pour ton lien, je vais regarder ça. Si tu veux m'écrire quelques phrases, je prends !
Beijos e abraços !
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- MalacaEsprit éclairé
Ouiiii pour la musique j'avais bien remarqué, tu en connais en rayon
Le lien correspond à mon blog voyage, et en particulier aux difficultés espagnol/portugais que j'évoquais
Tu ne parles pas du tout espagnol ? c'est peut être mieux ...
Bon, j'ose quelques phrases - même pas peur - encore sur ma lancée des vacances, sachant que je suis aussi autodidacte-débutante c'est donc ... au feeling et
Até logo !
Le lien correspond à mon blog voyage, et en particulier aux difficultés espagnol/portugais que j'évoquais
Tu ne parles pas du tout espagnol ? c'est peut être mieux ...
Bon, j'ose quelques phrases - même pas peur - encore sur ma lancée des vacances, sachant que je suis aussi autodidacte-débutante c'est donc ... au feeling et
- sous réserve de correction:
Como é inspirador este projeto !
E onde vive o teu amigo mùsico ?
Falar com ele sobre mùsica nào vai ser fàcil no inicio...
Ao menos aprenderas a comunicar antes de sua chegada no proximo ano. Ele sera muito sensivel aos teus esforços.
Até là, com certeza as letras das cançoes podem ajudar-te a entender melhor a lingua portuguesa
Até logo !
_________________
Ajouter de la vie aux années plutôt que des années à la vie ...
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité." A. de Saint-Exupéry
mes rêves, ma réalité ...
- F.LemoineÉrudit
Si, si, j'ai appris l'espagnol et j'ai quelques notions d'italien. Ça n'arrange rien, effectivement...
Obrigado pelas frases !
O violonista que eu conheço vive em Campinas, uma cidade situada perto de São Paulo. Me vendeu um violão 7 cordas, que é muita típica da música tradicional brasileira (choro e samba).
Olhei para tes fotos : lindas !
Até logo Malaca !
Bon, je sais, ça doit être tout pourri...
Obrigado pelas frases !
O violonista que eu conheço vive em Campinas, uma cidade situada perto de São Paulo. Me vendeu um violão 7 cordas, que é muita típica da música tradicional brasileira (choro e samba).
Olhei para tes fotos : lindas !
Até logo Malaca !
Bon, je sais, ça doit être tout pourri...
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- StoraNiveau 5
Olà!
Eu sou portuguesa! Se quiser, eu posso dar uma ajuda!
Lindo projeto!
Eu sou portuguesa! Se quiser, eu posso dar uma ajuda!
Lindo projeto!
- F.LemoineÉrudit
Olà Stora, aleluia !
O que você pensa sobre minhas frases ? Você poderia corrigir ?
Que matéria você ensina ?
O que você pensa sobre minhas frases ? Você poderia corrigir ?
Que matéria você ensina ?
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- StoraNiveau 5
No que diz respeito à suas frases : são muito corretas. Para mim, é estranho porque a sintaxe brasileira e a portuguesa são bastante diferentes! Mas, a coisa vai funcionar!
- F.LemoineÉrudit
Obrigado, Stora,
Você ensina em Francia ?
Eu sou professor de francês também .
Par exemple, dans cette dernière phrase, je ne sais pas trop où placer le "também". Peux-tu me donner des exemples de syntaxe qui te semblent étranges dans mes phrases ? Et si tu as le temps un jour (rien de pressé, hein ? Ce n'est que du bonus pour moi), sais-tu quelques différences entre le portugais et le brésilien (prononciation, vocabulaire, syntaxe). Ne te sens pas obligée de répondre à cette dernière demande, échanger quelques phrases suffit à mon bonheur !
Pour toi, ce chef d'oeuvre, hommage à Dominguinhos, une légende, en sa présence, avec une de ses plus belles chansons, Lamento sertanejo :
Você ensina em Francia ?
Eu sou professor de francês também .
Par exemple, dans cette dernière phrase, je ne sais pas trop où placer le "também". Peux-tu me donner des exemples de syntaxe qui te semblent étranges dans mes phrases ? Et si tu as le temps un jour (rien de pressé, hein ? Ce n'est que du bonus pour moi), sais-tu quelques différences entre le portugais et le brésilien (prononciation, vocabulaire, syntaxe). Ne te sens pas obligée de répondre à cette dernière demande, échanger quelques phrases suffit à mon bonheur !
Pour toi, ce chef d'oeuvre, hommage à Dominguinhos, une légende, en sa présence, avec une de ses plus belles chansons, Lamento sertanejo :
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- StoraNiveau 5
Eu ensino em França.
Na tua frase, é melhor dizer assim : " Eu também sou professor..."
No que diz respeito à sintaxe, por exemplo nas tuas frases : "Me vendeu um violão", em brasileiro està optimo, mas em português seria : "Vendeu-me" ; "Olhei para tuas fotos" seria em português : "olhei para as tuas fotos".
O brasileiro é uma versão mais "descontraida" do português, também mais "cantante", o sutaque (accent) é completamente diferente!
Teremos ocasião de falar mais outra vez.
A canção é mesmo bonita!
Na tua frase, é melhor dizer assim : " Eu também sou professor..."
No que diz respeito à sintaxe, por exemplo nas tuas frases : "Me vendeu um violão", em brasileiro està optimo, mas em português seria : "Vendeu-me" ; "Olhei para tuas fotos" seria em português : "olhei para as tuas fotos".
O brasileiro é uma versão mais "descontraida" do português, também mais "cantante", o sutaque (accent) é completamente diferente!
Teremos ocasião de falar mais outra vez.
A canção é mesmo bonita!
- F.LemoineÉrudit
Francia, ça, c'est la contamination de l'Italien.. Je sais bien qu'on dit "França"
Obrigado e abraço, Stora !
Obrigado e abraço, Stora !
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- MalacaEsprit éclairé
voilà qui sera bien plus efficace pour les échanges !!
contente, j'ai trouvé le ã entretemps
O que me interessa, dada a proximidade geogràfica, também é o brasileiro.
No que me diz respeito (je réinvestis là :lol: ) o mais importante é fala para as viagens oa Brasil. Mas isto requer pràtica ...
Je pourrais peut-être demander aux élèves brésiliens localement ... mais bon, je suis plutôt sensée travailler en FLE avec eux :jesors:
@F.Lemoine
Desta vez, eu não fui a São Paulo. O Brasil è um pais tão grande, outra viagem noutra altura ...
Em todo o caso belas canções que descubra graças a ti.
Obrigada aos dois, vou ler os conselhos dados com atenção.
(Stora n'hésite pas à corriger mes essais aussi ... enfin, si tu as le temps )
Até breve !
contente, j'ai trouvé le ã entretemps
en plus !Stora a écrit:(...) O brasileiro é uma versão mais "descontraida" do português, também mais "cantante", o sutaque (accent) é completamente diferente! (...)
O que me interessa, dada a proximidade geogràfica, também é o brasileiro.
No que me diz respeito (je réinvestis là :lol: ) o mais importante é fala para as viagens oa Brasil. Mas isto requer pràtica ...
Je pourrais peut-être demander aux élèves brésiliens localement ... mais bon, je suis plutôt sensée travailler en FLE avec eux :jesors:
@F.Lemoine
Desta vez, eu não fui a São Paulo. O Brasil è um pais tão grande, outra viagem noutra altura ...
Em todo o caso belas canções que descubra graças a ti.
Obrigada aos dois, vou ler os conselhos dados com atenção.
(Stora n'hésite pas à corriger mes essais aussi ... enfin, si tu as le temps )
Até breve !
_________________
Ajouter de la vie aux années plutôt que des années à la vie ...
"Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité." A. de Saint-Exupéry
mes rêves, ma réalité ...
- SacapusHabitué du forum
J'ai l'impression que ça veut dire : "Je bois parce que c'est liquide. Si c'était solide, je le mangerais"
- F.LemoineÉrudit
Merci Sacapus !
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- StoraNiveau 5
F.Lemoine a écrit:Muito obrigado Guaicaipuro e bem-vindo !
Há muitas informaçoes nas tuas mensagems !
Vou tentar fazer algumas frases...
Eu não quero morar em São Paulo. Estudo o brasileiro desta região porque é aquele que é ensinado no livro que utilizo (Méthode Assimil : le brésilien sans peine ). E escrito no livro que o falar de SP é compreensível por tudos os brasileiros porque é uma região central onde vivem pessoas vindas de tudas as regiãos do Brasil.
Você podes achar os acentos ali : http://www.lexilogos.com/clavier/portugues.htm
Conheço e amo a cançao do Chico (cale-se / cálice). Foi censurada :.
Não entendi esta frase :
" Bebo porque é liquido se solido fosse come-lo-ia."
Disculpa para os errores !
Abraços !
Olà!
O Guaicaipuro vai poder dar-te muito mais informações do que eu sobre o Brasil e a sua lingua.
Porém, se posso permitir, hà alguns erros nas tuas frases :
"você
"
Não leve a mal, não? Boa sorte para o seu projeto!
- F.LemoineÉrudit
Stora a écrit:
Não leve a mal, não?
Obrigado Stora, não é um mal, é um prazer !
Boa noite !
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
- F.LemoineÉrudit
Greve geral á vista ?
https://www.facebook.com/midiaNINJA/videos/712308318927316/
https://www.facebook.com/midiaNINJA/videos/712308318927316/
_________________
"La vie est mêlée de traverses. Il est bon de s'y tenir sans cesse préparé." (Molière, Les Fourberies de Scapin).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum