- NLM76Grand Maître
Suite aux réflexions que je me suis faites dans mon projet ad astra per ardua, je m'essaie à concocter des exercices qui relient ma leçon de grammaire et le texte qu'on étudie. Que pensez-vous du type d'exercice suivant ? Est-ce que c'est le type d'exercices qu'on a essayé de filer aux collégiens et qui ne produit aucun résultat ?
Copiez les phrases en latin, indiquez quel est le sujet de la principale, puis ajoutez-y, pour marquer la possession, soit l’adjectif possessif accordé convenablement, soit le génitif du pronom de rappel pour marquer la possession :
1. Quod īnsigne mānsit et in posterīs … . (Lequel signe demeura aussi dans ses descendants.)
2. Sed et Crispī Passiēnī, vitricī … , hērēditāte dītātus est. (Mais il [Néron] s’enrichit aussi par l’héritage de Crispus Passienus, son beau-père.)
3. Massiliēnsīs, cum adventū … confirmāsset, repente dēstituit. (Alors qu’il les avait encouragés par sa venue, il abandonna les Marseillais tout à coup.)
4. Relīquit fīlium, omnibus gentis … procul dubiō praeferendum. (Il laissa un fils, qui, sans aucun doute, doit être préféré à tous ceux de son clan.)
5. Quō facilius appāret degenerāsse ā … virtūtibus Nerō. (Il apparaîtra par là que Néron a dégénéré loin des vertus des siens [= des ses ancêtres].)
6. C. Cæsar, intuēns Claudium patruum … , « … sē, dixit, dare ». (Caligula, en regardant son oncle Claude, dit qu’il lui donnait le nom de celui-ci.)
7. Quae beneficia ē mediō stadiō, Isthmiōrum diē, … ipse vōce prōnūntiāvit. (Ces bienfaits, le jour des jeux Isthmiques, du milieu du stade, il les annonça lui-même, de sa propre voix.)
Copiez les phrases en latin, indiquez quel est le sujet de la principale, puis ajoutez-y, pour marquer la possession, soit l’adjectif possessif accordé convenablement, soit le génitif du pronom de rappel pour marquer la possession :
1. Quod īnsigne mānsit et in posterīs … . (Lequel signe demeura aussi dans ses descendants.)
2. Sed et Crispī Passiēnī, vitricī … , hērēditāte dītātus est. (Mais il [Néron] s’enrichit aussi par l’héritage de Crispus Passienus, son beau-père.)
3. Massiliēnsīs, cum adventū … confirmāsset, repente dēstituit. (Alors qu’il les avait encouragés par sa venue, il abandonna les Marseillais tout à coup.)
4. Relīquit fīlium, omnibus gentis … procul dubiō praeferendum. (Il laissa un fils, qui, sans aucun doute, doit être préféré à tous ceux de son clan.)
5. Quō facilius appāret degenerāsse ā … virtūtibus Nerō. (Il apparaîtra par là que Néron a dégénéré loin des vertus des siens [= des ses ancêtres].)
6. C. Cæsar, intuēns Claudium patruum … , « … sē, dixit, dare ». (Caligula, en regardant son oncle Claude, dit qu’il lui donnait le nom de celui-ci.)
7. Quae beneficia ē mediō stadiō, Isthmiōrum diē, … ipse vōce prōnūntiāvit. (Ces bienfaits, le jour des jeux Isthmiques, du milieu du stade, il les annonça lui-même, de sa propre voix.)
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- FDNiveau 7
Voici tous les exercices de la méthode Ørberg qui portent au moins en partie sur le réfléchi. À ma connaissance ce n’est pas du tout à la mode en France, mais je ne suis pas prof de latin, je l’ai utilisée seulement pour apprendre à lire le latin.
Chapitre 4 :
Chapitre 7 :
Chapitre 17 :
Chapitre 24 :
Chapitre 38 :
Chapitre 43 :
Chapitre 4 :
Chapitre 7 :
Chapitre 17 :
Chapitre 24 :
Chapitre 38 :
Chapitre 43 :
- NLM76Grand Maître
Oui, c'est à peu près dans cette idée que je les ai conçus, étant donné qu'en 1re/Tale, je n'ai pas le temps de passer par là : si je fais de la grammaire, il faut que cela fasse travailler les textes en même temps. Que pensez-vous du fait de donner la traduction à côté ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- FDNiveau 7
Personnellement (en tant qu’élève), je préfère faire des exercices sans traduction, ne serait-ce que parce que sinon j’ai bien du mal à ne pas céder à la facilité et à m’aider de la traduction, ce qui n’est pas efficace pour progresser. Mais si le but est de s’entraîner sur un point de grammaire je pense qu’il vaut mieux que la compréhension des phrases elles-mêmes ne pose pas trop de problème, donc soit donner la traduction, soit donner des phrases suffisamment simples pour qu’elle ne soit pas nécessaire.
- NLM76Grand Maître
Et placer la traduction avant le texte latin, pour en faire un mini (ou plutôt supermini) thème ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Tiouuuuuu vous réfléchissez toujours?
- Spoiler:
- je sais ce n'est pas très constructif comme remarque, mais je n'ai pas le courage, là de m'y mettre...
- NLM76Grand Maître
Voilà, j'ai essayé de peaufiner cette affaire. Est-ce que c'est trop difficile ? J'ai essayé de faire en sorte que cela reste difficile, qu'on garde quelque chose de la difficulté de la version — l'obligation de comprendre, de réfléchir, de mettre en relation plusieurs connaissances en même temps.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum