- marjoDoyen
Je suis en train de retraduire un passage du Théétète (celui dans lequel Socrate explique son art de la maïeutique), et je butte depuis 20 minutes sur un syntagme :
Μέγιστον δὲ τοῦτ' ἔνι πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ, βασανίζειν δυνατὸν εἶναι παντὶ τρόπῳ πότερον εἴδωλον καὶ ψεῦδος ἀποτίκτει τοῦ νέου ἡ διάνοια ἢ γόνιμόν τε καὶ ἀληθές.
Je me suis appuyée sur des traductions, qui donnent toutes un truc du style : Mais ce qu'il y a de plus admirable dans mon art, c'est qu'il peut discerner si l'âme d'un jeune homme va produire un être chimérique, ou porter un fruit véritable.
Je ne vois pas comment sont traduits les mots que j'ai indiqués en gras (à ma décharge, je suis très fatiguée et je n'ai aucun réflexe, donc si ça se trouve, c'est très simple et c'est moi qui reste bêtement bloquée).
Μέγιστον δὲ τοῦτ' ἔνι πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ, βασανίζειν δυνατὸν εἶναι παντὶ τρόπῳ πότερον εἴδωλον καὶ ψεῦδος ἀποτίκτει τοῦ νέου ἡ διάνοια ἢ γόνιμόν τε καὶ ἀληθές.
Je me suis appuyée sur des traductions, qui donnent toutes un truc du style : Mais ce qu'il y a de plus admirable dans mon art, c'est qu'il peut discerner si l'âme d'un jeune homme va produire un être chimérique, ou porter un fruit véritable.
Je ne vois pas comment sont traduits les mots que j'ai indiqués en gras (à ma décharge, je suis très fatiguée et je n'ai aucun réflexe, donc si ça se trouve, c'est très simple et c'est moi qui reste bêtement bloquée).
- User14996Niveau 10
Je n'ai pas l'apparat critique de ce texte, mais il doit y avoir une autre leçon. Πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν ne me paraît pas à sa place... D'ailleurs, Bailly référence πρόσεστι γυναιξὶ τίκτειν en 150a, où il renvoie à un ἔστι δ' ὅτε. Et le sens général est plus satisfaisant.
Ἔνι, en revanche, est bien traduit.
Ἔνι, en revanche, est bien traduit.
- RuthvenGuide spirituel
Tu n'as pas le bon texte 150a9 pour ce qui te pose problème (plus exactement πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν), et 150b9-c1 pour le reste de ta phrase. Il n'y a aucune variante indiquée dans l'apparat du Budé pas plus que dans la dernière édition des OCT (Duke et alii).
- marjoDoyen
Oui, vous avez raison ! J'ai pris la version sur le site "Remacle", n'ayant pas de Budé sous la main. Mon problème est résolu.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum