- RuthvenGuide spirituel
Quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis.
L'espoir de l'impie, en effet, est comme la laine qui est soulevée par le vent, comme l'écume légère qui est dispersée par l'orage, comme la fumée qui est dissipée par le vent et comme le souvenir du passage de l'hôte d'un jour / de l'hôte de passage d'un jour
Petite question sur le praetereuntis : avec quel mot fonctionne-t-il ? Il marche bien avec hospitis ou avec diei ?
Je me pose la question car la traduction du même passage de la Bible (à partir de l'hébreu donc) donne : "Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée par la tempête; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour". J'ai l'impression que dans ce cas là, c'est la mémoire qui passe.
Si je synthétise, à laquelle de ces trois propositions correspond le latin de la Vulgate :
- comme le souvenir de l'hôte (d'un jour) qui passe (hospitis praetereuntis)
- comme le souvenir de l'hôte (d'un jour qui passe) (unius diei praetereuntis)
- comme le souvenir qui passe, de l'hôte d'un jour (memoria praetereuntis (?))
(J'aurais tendance à dire la solution 1, mais j'ai des doutes).
Merci par avance.
L'espoir de l'impie, en effet, est comme la laine qui est soulevée par le vent, comme l'écume légère qui est dispersée par l'orage, comme la fumée qui est dissipée par le vent et comme le souvenir du passage de l'hôte d'un jour / de l'hôte de passage d'un jour
Petite question sur le praetereuntis : avec quel mot fonctionne-t-il ? Il marche bien avec hospitis ou avec diei ?
Je me pose la question car la traduction du même passage de la Bible (à partir de l'hébreu donc) donne : "Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée par la tempête; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour". J'ai l'impression que dans ce cas là, c'est la mémoire qui passe.
Si je synthétise, à laquelle de ces trois propositions correspond le latin de la Vulgate :
- comme le souvenir de l'hôte (d'un jour) qui passe (hospitis praetereuntis)
- comme le souvenir de l'hôte (d'un jour qui passe) (unius diei praetereuntis)
- comme le souvenir qui passe, de l'hôte d'un jour (memoria praetereuntis (?))
(J'aurais tendance à dire la solution 1, mais j'ai des doutes).
Merci par avance.
- User5899Demi-dieu
Seule la 3 est exclue.
Les deux autres sont possibles et l'ordre des mots ne favorise pas la 1.
Les deux autres sont possibles et l'ordre des mots ne favorise pas la 1.
- RuthvenGuide spirituel
Merci !
La traduction biblique m'a fait douter.
La traduction biblique m'a fait douter.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum