- MalagaModérateur
Bonjour, dans le cadre de mon cours sur l'Allemagne nazie, je souhaiterais montrer à mes élèves le début de cette vidéo de propagande (une minute environ) :
Mon souci est que je ne parle pas l'allemand et je ne parviens pas à bien traduire les textes présents entre les différentes scènes. Est-ce que des collègues germanophones pourraient m'aider ? Merci d'avance.
Mon souci est que je ne parle pas l'allemand et je ne parviens pas à bien traduire les textes présents entre les différentes scènes. Est-ce que des collègues germanophones pourraient m'aider ? Merci d'avance.
_________________
J'utilise des satellites coûtant plusieurs millions de dollars pour chercher des boîtes Tupperware dans la forêt ; et toi, c'est quoi ton hobby ?
- pmullerHabitué du forum
"Toute vie est un combat"
"combat pour l'existence et la survie de l'espèce"
" dans le combat pour la nourriture, le lâche et celui qui ne mérite pas de vivre ne sera pas rassasié".
"dans le combat pour la femelle, c'est celui qui est sain qui gagne, de sorte que seul le patrimoine génétique du meilleur est transmis".
Waow! quelle apologie de la force brute et de la violence. Et en plus, c'est eugéniste. Peut-être un tantinet darwinien aussi.
"combat pour l'existence et la survie de l'espèce"
" dans le combat pour la nourriture, le lâche et celui qui ne mérite pas de vivre ne sera pas rassasié".
"dans le combat pour la femelle, c'est celui qui est sain qui gagne, de sorte que seul le patrimoine génétique du meilleur est transmis".
Waow! quelle apologie de la force brute et de la violence. Et en plus, c'est eugéniste. Peut-être un tantinet darwinien aussi.
- klaus2Habitué du forum
Voici le début (c'est long!) :
Alles Leben auf der Erde ist Kampf : Toute vie sur terre est un combat
Kampf ums Dasein, um die Erhaltung der Art : Lutte pour l'existence et le maintien de l'espèce.
Im Kampf um das Futter wird das feige und lebensuntüchtige nicht satt : Dans la lutte pour la nourriture, les êtres lâches et inadaptés à la vie ne mangent pas à leur faim.
Im Kampf um das Weibchen siegt das Gesunde, so wird das beste Erbgut fortgepflanzt : Dans la lutte pour la femelle, c'est l'être sain qui vainc, c'est ainsi que l'héritage génétique est transmis.
Mit unerbittlicher Härte wird alles ausgemerzt, was den Bedingungen des natürlichen Lebens nicht gewachsen ist : C'est avec une dureté impitoyable qu'est anéanti tout ce qui ne peut pas se mesurer aux conditions de la vie naturelle.
Das gilt für Pflanze und Tier - und in demselben Maße auch für den Menschen : Cela vaut pour les plantes, les animaux et dans la même mesure pour l'homme.
Das Schwache und Lebensuntüchtige muß dem Starken weichen. Die Natur läßt nur beste Lebenskraft bestehen : Les êtres faibles et inaptes à vivre doivent céder leur place aux forts. la nture ne laisse exister que les meilleures forces de vie.
Dieses Ringen ist göttliches Gesetz, es dient der Vervollkommnung aller Geschöpfe : Cette lutte est une loi divine, elel sert au perfectionnement de toutes les créatures.
Ungezählte Einzelwesen, ja ganze Gruppen von tierischen und pflanzlichen lebensformen mußten sich dem harten Gesetz des Schöpfers beugen : D'innombrables individus, et même des groupes entiers de formes de vie animales ou végétales ont dû se soumettre à la dure loi du Créateur.
es mag manchmal Gutes dabei gewesen zu sein, immer aber alles Schwache und Schlechte, das ist entscheidend : Il est possible qu'il y ait eu parmi eux quelques êtres sains, mais toujours tous ceux qui étaient faibles et mauvais, voilà qui est décisif.
Wald und Heide ringen im Moor um den Lebensraum : La forêt et la lande luttent dans les marais pour leur espace vital.
Alles Leben auf der Erde ist Kampf : Toute vie sur terre est un combat
Kampf ums Dasein, um die Erhaltung der Art : Lutte pour l'existence et le maintien de l'espèce.
Im Kampf um das Futter wird das feige und lebensuntüchtige nicht satt : Dans la lutte pour la nourriture, les êtres lâches et inadaptés à la vie ne mangent pas à leur faim.
Im Kampf um das Weibchen siegt das Gesunde, so wird das beste Erbgut fortgepflanzt : Dans la lutte pour la femelle, c'est l'être sain qui vainc, c'est ainsi que l'héritage génétique est transmis.
Mit unerbittlicher Härte wird alles ausgemerzt, was den Bedingungen des natürlichen Lebens nicht gewachsen ist : C'est avec une dureté impitoyable qu'est anéanti tout ce qui ne peut pas se mesurer aux conditions de la vie naturelle.
Das gilt für Pflanze und Tier - und in demselben Maße auch für den Menschen : Cela vaut pour les plantes, les animaux et dans la même mesure pour l'homme.
Das Schwache und Lebensuntüchtige muß dem Starken weichen. Die Natur läßt nur beste Lebenskraft bestehen : Les êtres faibles et inaptes à vivre doivent céder leur place aux forts. la nture ne laisse exister que les meilleures forces de vie.
Dieses Ringen ist göttliches Gesetz, es dient der Vervollkommnung aller Geschöpfe : Cette lutte est une loi divine, elel sert au perfectionnement de toutes les créatures.
Ungezählte Einzelwesen, ja ganze Gruppen von tierischen und pflanzlichen lebensformen mußten sich dem harten Gesetz des Schöpfers beugen : D'innombrables individus, et même des groupes entiers de formes de vie animales ou végétales ont dû se soumettre à la dure loi du Créateur.
es mag manchmal Gutes dabei gewesen zu sein, immer aber alles Schwache und Schlechte, das ist entscheidend : Il est possible qu'il y ait eu parmi eux quelques êtres sains, mais toujours tous ceux qui étaient faibles et mauvais, voilà qui est décisif.
Wald und Heide ringen im Moor um den Lebensraum : La forêt et la lande luttent dans les marais pour leur espace vital.
- klaus2Habitué du forum
Cela t'a servi, Malaga ?
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- MalagaModérateur
Merci beaucoup !
_________________
J'utilise des satellites coûtant plusieurs millions de dollars pour chercher des boîtes Tupperware dans la forêt ; et toi, c'est quoi ton hobby ?
- klaus2Habitué du forum
de rien ! c'est quoi le geocoaching ? je suis allé voir, mon anglais est nul !
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- SVP : besoin d'aide pour des formules à traduire
- [au secours] Besoin d'un coup de main pour traduire un CV en anglais (langue et forme)
- Allemand : besoin d'aide pour comprendre une video !
- Besoin d'aide pour la composition de la liste de textes / 1re STMG
- Conseil de textes pour une classe de seconde (textes réalistes).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum