- sarameaNiveau 10
Amoureux du latin, bonjour!
Une connaissance aimerait se faire tatouer " une vie, un père" en latin suite au décès de son père.
Quelle serait la meilleure traduction, selon vous? Merci
Une connaissance aimerait se faire tatouer " une vie, un père" en latin suite au décès de son père.
Quelle serait la meilleure traduction, selon vous? Merci
- collegedevinciNiveau 5
Un amoureux du latin te répondra que la meilleure traduction est celle que ton amie réalisera elle-même grâce au dictionnaire... Pourquoi vouloir se faire tatouer du latin si on ne le comprend pas ?
- WeirdanNiveau 7
collegedevinci a écrit:Un amoureux du latin te répondra que la meilleure traduction est celle que ton amie réalisera elle-même grâce au dictionnaire... Pourquoi vouloir se faire tatouer du latin si on ne le comprend pas ?
Peut-être que le père de son amie était un amoureux du Latin. On ne sait pas.
Si j'avais été latiniste, je t'aurais aidé avec grand plaisir Saramea.
- sarameaNiveau 10
collegedevinci a écrit:Un amoureux du latin te répondra que la meilleure traduction est celle que ton amie réalisera elle-même grâce au dictionnaire... Pourquoi vouloir se faire tatouer du latin si on ne le comprend pas ?
Je n'attendais pas que l'on juge cette personne... Mais évidemment, quelqu'un l'a fait!
Je ne connais pas ses motivations et il ne m'appartient pas de les connaître. Je transmets simplement sa demande à laquelle je ne peux répondre.
- gelsomina31Grand Maître
Parce que toi, avec un dictionnaire de japonais, tu arrives à écrire en japonais? De formation linguistique, après 6 ans d'amharique et quelques réminiscences malgré 10 ans sans pratiquer, je suis incapable de traduire une phrase en langue éthiopienne sans dictionnaire, manuel de grammaire et texte de référence dans la langue. Ce n'est ni une fierté,ni une honte. C'est un fait.collegedevinci a écrit:Un amoureux du latin te répondra que la meilleure traduction est celle que ton amie réalisera elle-même grâce au dictionnaire... Pourquoi vouloir se faire tatouer du latin si on ne le comprend pas ?
+ 1000;Weirdan a écrit:collegedevinci a écrit:Un amoureux du latin te répondra que la meilleure traduction est celle que ton amie réalisera elle-même grâce au dictionnaire... Pourquoi vouloir se faire tatouer du latin si on ne le comprend pas ?
Peut-être que le père de son amie était un amoureux du Latin. On ne sait pas.
Si j'avais été latiniste, je t'aurais aidé avec grand plaisir Saramea.
Je fus latiniste il y a un certain temps et là j'aurais trop peur de "t'enduire avec de l'erreur" alors je préfère m'abstenir de tenter une traduction. Mais je serai curieuse de connaitre la réponse à ta question.
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- sarameaNiveau 10
Je peux traduire mot à mot, évidemment! Mais est-ce que l'idée sera là? Pas sûr. Par exemple, traduire mot à mot "Il pleut des cordes" en anglais serait idiot si on ne sait pas qu'il sera plutôt question de chats et de chiens outre-manche.
- gelsomina31Grand Maître
Oh et puis flûte, on a le droit de se tromper .
Je propose : "Pater unus, vita una".
Qui pourme corriger mon thème et m'expliquer mon erreur? J'ai mis "vita una" en dernier car il me semble qu'en latin, on met en premier la partie sémantique la plus importante. Mais je me trompe peut être.
Je propose : "Pater unus, vita una".
Qui pour
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- collegedevinciNiveau 5
J'ai été un peu sèche et je m'en excuse, d'autant plus que ça partait certainement d'un bon sentiment, le respect d'un père, etc...
mais je ressens la même frustration de mon côté à force de lire des demandes de traduction pour des tatouages.
Le latin est-il aussi exotique que le japonais ? C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
mais je ressens la même frustration de mon côté à force de lire des demandes de traduction pour des tatouages.
Le latin est-il aussi exotique que le japonais ? C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
- sarameaNiveau 10
collegedevinci a écrit: C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
Mais qui êtes-vous pour me "parler" sur ce ton?
- gelsomina31Grand Maître
collegedevinci a écrit:J'ai été un peu sèche et je m'en excuse, d'autant plus que ça partait certainement d'un bon sentiment, le respect d'un père, etc...
mais je ressens la même frustration de mon côté à force de lire des demandes de traduction pour des tatouages.
Le latin est-il aussi exotique que le japonais ? C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
Hélas oui, le latin est aussi exotique que le japonais pour beaucoup de nos confrères/consœurs/élèves/étudiants, etc... Cela me navre, tout comme je me navre moi-même de ne pas avoir entretenu ma connaissance du latin, du wolof (Sénégal) ou de l'amharique (Ethiopie).
Je pense personnellement que l'entrée dans les études supérieures ne devraient se faire qu'avec une connaissance minimum du latin et ou du grec mais 1) ce n'est pas populaire, 2) cela m'empêcherait de reprendre des études là tout de suite sans passer quelques mois à rafraichir mes connaissances et surtout 3) cela empêcherait le ministère de se féliciter du nombre de petits français qui ont le bac et peuvent aller à la fac.
Et puis, le latin, aussi important soit il sur le plan linguistique, n'a aucun débouché financier et n'est pas côté en bourse... alors franchement quel intérêt de l'enseigner et l'apprendre à notre époque? Il faudrait payer des professeurs (quelle horreur!?!) et il faudrait surtout exiger des élèves un minimum d'effort de réflexion et de logique intellectuelle... cela coûterait trop chers à l’État (et donc aux consommateurs) et aux entreprises déjà bien assommés par tous ces impôts insupportables). :boulet:
Donc quand un non-locuteur de latin/anglais/allemand/amharique/wolof/tegrigna demande une traduction et que je peux éviter qu'il ou elle déforme la langue, j'essaie de l'aider.
ah oui, c'est bien possible...collegedevinci a écrit:quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- collegedevinciNiveau 5
saramea a écrit:collegedevinci a écrit: C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
Mais qui êtes-vous pour me "parler" sur ce ton?
un prof de latin , langue apprise par 17% des élèves en collègue, pas une traductrice de tatouage. Ceci dit, j'ai proposé une traduction plus haut.
Ce forum est surtout je pense un forum d'enseignants. Vous comprendrez l'agacement en cherchant le nombre de fois que ce genre de questions nous a été posé... (et vous verrez que mon agacement fait doublon avec celui d'autres collègues...) Nous sommes dans une situation critique (problème de recrutement, non considération de la matière...), du coup ça nous rend tatillons d'être réduits à des traducteurs.
- gelsomina31Grand Maître
Ta traduction est donc surement la bonne!collegedevinci a écrit:saramea a écrit:collegedevinci a écrit: C'est si compliqué que ça de regarder un peu avant et de demander si quelque chose comme "vita una, unus pater" (en rapprochant les unus/una pour insister) ne conviendrait pas mieux ?
Mais qui êtes-vous pour me "parler" sur ce ton?
un prof de latin , langue apprise par 17% des élèves en collègue, pas une traductrice de tatouage. Ceci dit, j'ai proposé une traduction plus haut.
Je comprends l'agacement et le "tatillonisme". Un peu moins la sécheresse (que j'ai perçu comme agressive) vis à vis d'une collègue qui a fait l'effort d'afficher son incompétence en latin.collegedevinci a écrit:
Ce forum est surtout je pense un forum d'enseignants. Vous comprendrez l'agacement en cherchant le nombre de fois que ce genre de questions nous a été posé... (et vous verrez que mon agacement fait doublon avec celui d'autres collègues...) Nous sommes dans une situation critique (problème de recrutement, non considération de la matière...), du coup ça nous rend tatillons d'être réduits à des traducteurs.
Oui, je suis une bisounours qui essaie de ne pas prendre mal toute demande faite gentiment et poliment.
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- User5899Demi-dieu
Du point de vue stylistique, il me semble que le chiasme souligne plutôt une opposition et le parallélisme, plutôt une similitude (mais j'attends la discussion avec plaisir et gourmandise).
Pour ma part, je proposerais donc
VNA VITA VNVS PATER
ou
VITA VNA PATER VNVS
Pour ma part, je proposerais donc
VNA VITA VNVS PATER
ou
VITA VNA PATER VNVS
- gelsomina31Grand Maître
Cripure a écrit:Du point de vue stylistique, il me semble que le chiasme souligne plutôt une opposition et le parallélisme, plutôt une similitude (mais j'attends la discussion avec plaisir et gourmandise).
Pour ma part, je proposerais donc
VNA VITA VNVS PATER
ou
VITA VNA PATER VNVS
Léger HS : Juste pour être sûre d'avoir compris. La proposition de Collegedevinci est un chiasme? Les vôtres et la mienne sont des parallélismes?
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- nuagesGrand sage
Je lis cette discussion avec intérêt mais je n'interviens que sur la question stylistique étant en lettres modernes (mais ayant fait du latin, qui me semble indispensable dans les études de lettres ) . Oui c'est un chiasme et le chiasme , même s'il établit une analogie, a en effet pour fonction de mettre en évidence plutôt un contraste: « La neige fait au nord ce qu'au sud fait le sable », célèbre chiasme de Victor Hugo .gelsomina31 a écrit: La proposition de Collegedevinci est un chiasme?
- sarameaNiveau 10
Collègedevinci, si répondre à ma question vous rend aussi désagréable, la prochaine fois, passez votre chemin.
Quant à moi, si vous deviez un jour avoir besoin d'une aide que je pourrais vous donner, je passerai aussi mon chemin.
Je n'ai pas fait de latin depuis 1999 et je fais un peu d'espagnol et d'allemand. A partir du moment où ce ne sont pas mes spécialités, j'évite de proposer des réponses en sachant que des personnes bien plus compétentes seront ravies (peut-être...?) de le faire.
On appelle cela l'humilité.
En revanche, je me permets de donner des réponses dans le domaine de mes compétences (grammaire, histoire des arts, musique...).
Dans mon entourage, beaucoup m'interrogent sur l'orthographe d'un mot. Je suis toujours ravie de les aider. Je suis incapable de les envoyer balader de manière agressive en leur disant qu'ils peuvent consulter tel dico!
On appelle cela la courtoisie ou la gentillesse, comme vous voulez.
Quant à moi, si vous deviez un jour avoir besoin d'une aide que je pourrais vous donner, je passerai aussi mon chemin.
Je n'ai pas fait de latin depuis 1999 et je fais un peu d'espagnol et d'allemand. A partir du moment où ce ne sont pas mes spécialités, j'évite de proposer des réponses en sachant que des personnes bien plus compétentes seront ravies (peut-être...?) de le faire.
On appelle cela l'humilité.
En revanche, je me permets de donner des réponses dans le domaine de mes compétences (grammaire, histoire des arts, musique...).
Dans mon entourage, beaucoup m'interrogent sur l'orthographe d'un mot. Je suis toujours ravie de les aider. Je suis incapable de les envoyer balader de manière agressive en leur disant qu'ils peuvent consulter tel dico!
On appelle cela la courtoisie ou la gentillesse, comme vous voulez.
- gelsomina31Grand Maître
Merci pour ta réponse Nuages.nuages a écrit:Je lis cette discussion avec intérêt mais je n'interviens que sur la question stylistique étant en lettres modernes (mais ayant fait du latin, qui me semble indispensable dans les études de lettres ) . Oui c'est un chiasme et le chiasme , même s'il établit une analogie, a en effet pour fonction de mettre en évidence plutôt un contraste: « La neige fait au nord ce qu'au sud fait le sable », célèbre chiasme de Victor Hugo .gelsomina31 a écrit: La proposition de Collegedevinci est un chiasme?
J'ai surement étudié le chiasme au lycée il y a 20 ans mais depuis, entre mes études de langues et civilisations africaines, ma préparation du concours de PE et ma pratique en maternelle et en élémentaire, j’avoue ne plus avoir rencontré le terme (qui me plait bien en plus, il me fait rire) depuis trop longtemps.
C'est une figure de style que j'aime beaucoup et celle de :etoilecoeur: "Totor" m'éclate car, en la lisant, j'ai senti mes neurones se connecter. :lol:
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
- nuagesGrand sage
études sûrement beaucoup plus riches que celle des chiasmes! Mais puisque tu aimes Victor Hugo , qui aimait les chiasmes, en voici un autre, plus formel, qui évoque les enfants: "La beauté sur les fronts, dans les cœurs la pensée"gelsomina31 a écrit:J'ai surement étudié le chiasme au lycée il y a 20 ans mais depuis, entre mes études de langues et civilisations africaines...
- gelsomina31Grand Maître
Merci pour ce joli cadeau!nuages a écrit:études sûrement beaucoup plus riches que celle des chiasmes! Mais puisque tu aimes Victor Hugo , qui aimait les chiasmes, en voici un autre, plus formel, qui évoque les enfants: "La beauté sur les fronts, dans les cœurs la pensée"gelsomina31 a écrit:J'ai surement étudié le chiasme au lycée il y a 20 ans mais depuis, entre mes études de langues et civilisations africaines...
_________________
Fear buildswalls.Hope builds bridges !
« De chacun selon ses forces, à chacun selon ses besoins. »
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum