- neoprof3463Niveau 7
Bonsoir,
Je recherche la traduction du De Viris illustribus et plus particulièrement la biographie de Cicéron et je n'arrive pas à la trouver sur le net... Auriez-vous un lien svp?
Je recherche la traduction du De Viris illustribus et plus particulièrement la biographie de Cicéron et je n'arrive pas à la trouver sur le net... Auriez-vous un lien svp?
- PhilomèleNiveau 9
Il y a cette traduction ancienne (1860) sur Gallica, avec traduction littérale sous le texte latin et annotations en regard. Peut-être qu'elle peut dépanner ? http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58392022.r=.langFR
- doublecasquetteEnchanteur
Latin : http://www.old.latinistes.ch/Dossier-pdf/de-viris-illlustribus.pdf
Français:http://remacle.org/bloodwolf/historiens/aurelvictor/deviris1.htm
Ça peut aller ? Je n'ai pas pris le temps de vérifier plus avant.
Non, inutile, ça ne va pas !!!
Français:http://remacle.org/bloodwolf/historiens/aurelvictor/deviris1.htm
Ça peut aller ? Je n'ai pas pris le temps de vérifier plus avant.
Non, inutile, ça ne va pas !!!
- Presse-puréeGrand sage
Sur Remacle, ça doit exister.
Pour ma part, je suis comme Cripure, je n'ai que l'édition Babel.
Pour ma part, je suis comme Cripure, je n'ai que l'édition Babel.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- doublecasquetteEnchanteur
Philomèle a écrit:Il y a cette traduction ancienne (1860) sur Gallica, avec traduction littérale sous le texte latin et annotations en regard. Peut-être qu'elle peut dépanner ? http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58392022.r=.langFR
Elle est parfaite, celle-là !
- NLM76Grand Maître
Au fait, vous saviez que l'essentiel de Lhomond était du copié-collé du pseudo Aurélius Victor ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
Un TPE, quoi...nlm76 a écrit:Au fait, vous saviez que l'essentiel de Lhomond était du copié-collé du pseudo Aurélius Victor ?
Non, je ne savais pas. Et si le pseudo Aurelius Victor était celui de Lhomond sur Néo ?
Aurelius Victor XLIV
- Presse-puréeGrand sage
nlm76 a écrit:Au fait, vous saviez que l'essentiel de Lhomond était du copié-collé du pseudo Aurélius Victor ?
Héhé, toujours aussi taquin, nlm!
Je le savais, c'est l'éditeur du Vita Neronis qui m'en avait parlé.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- Thalia de GMédiateur
Un mythe s'effondre. Je traduisais des extraits du De viris au début du "grand lycée". Comme le temps passe
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- User5899Demi-dieu
Je n'ai pas compris la blaguePresse-purée a écrit:nlm76 a écrit:Au fait, vous saviez que l'essentiel de Lhomond était du copié-collé du pseudo Aurélius Victor ?
Héhé, toujours aussi taquin, nlm!
Je le savais, c'est l'éditeur du Vita Neronis qui m'en avait parlé.
- OudemiaBon génie
Il y en avait à la fin du Cart-Grimal de 5eThalia de G a écrit:Un mythe s'effondre. Je traduisais des extraits du De viris au début du "grand lycée". Comme le temps passe
Donc pas la peine que je cherche une édition abordable pour mes 4e, , je me disais qu'ils aimeraient bien lire ça, c'est râpé.
- OudemiaBon génie
Si vous parlez de mon message :Cripure a écrit:J'ai rien compris
- pour ce qui est de l'inspiration de l'abbé Lhomond, je n'ai pas compris non plus si c'était une blague ou pas
- comme Thalia le De viris me rappelle mes premières traductions de texte long (pas à vous ?), dans les petites classes, et on se sentait tellement savant de faire ça
- la question initiale est justement celle que je me posais : où trouver une traduction de ce texte, pour que mes bons ou moins bons élèves de 4e prennent plaisir à le lire sans passer par des éditions du genre héros de l'histoire romaine qui ne font que délayer et romancer le De viris ; apparemment ça n'existe pas . Je vais peut-être proposer la Babel, finalement, je pense que certains vont être tentés, et ça ne peut pas leur faire de mal (je n'imposerai rien, bien sûr).
- User5899Demi-dieu
Oui, la collection Morisset/Thévenot proposait, à la fin du livre de 4e (1re année...) des textes de l'epitome et des extraits du de uiris. Il fallait patienter jusqu'en 3e pour avoir Gallia est omnis diuisa in partes tresOudemia a écrit:Si vous parlez de mon message :Cripure a écrit:J'ai rien compris
- pour ce qui est de l'inspiration de l'abbé Lhomond, je n'ai pas compris non plus si c'était une blague ou pas
- comme Thalia le De viris me rappelle mes premières traductions de texte long (pas à vous ?), dans les petites classes, et on se sentait tellement savant de faire ça
- la question initiale est justement celle que je me posais : où trouver une traduction de ce texte, pour que mes bons ou moins bons élèves de 4e prennent plaisir à le lire sans passer par des éditions du genre héros de l'histoire romaine qui ne font que délayer et romancer le De viris ; apparemment ça n'existe pas . Je vais peut-être proposer la Babel, finalement, je pense que certains vont être tentés, et ça ne peut pas leur faire de mal (je n'imposerai rien, bien sûr).
- Thalia de GMédiateur
En 4e, n'était-ce pas notre 3e année de latin ?Cripure a écrit:Oui, la collection Morisset/Thévenot proposait, à la fin du livre de 4e (1re année...) des textes de l'epitome et des extraits du de uiris. Il fallait patienter jusqu'en 3e pour avoir Gallia est omnis diuisa in partes tresOudemia a écrit:Si vous parlez de mon message :Cripure a écrit:J'ai rien compris
- pour ce qui est de l'inspiration de l'abbé Lhomond, je n'ai pas compris non plus si c'était une blague ou pas
- comme Thalia le De viris me rappelle mes premières traductions de texte long (pas à vous ?), dans les petites classes, et on se sentait tellement savant de faire ça
- la question initiale est justement celle que je me posais : où trouver une traduction de ce texte, pour que mes bons ou moins bons élèves de 4e prennent plaisir à le lire sans passer par des éditions du genre héros de l'histoire romaine qui ne font que délayer et romancer le De viris ; apparemment ça n'existe pas . Je vais peut-être proposer la Babel, finalement, je pense que certains vont être tentés, et ça ne peut pas leur faire de mal (je n'imposerai rien, bien sûr).
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- NLM76Grand Maître
C'est très vrai, avec un peu de Tite-Live, du Cornélius Népos et du je ne sais plus qui. L'abbé Lhomond ne s'en est jamais caché. Ce qui fait que pour l'essentiel, c'est du latin très-authentique. Il semblerait que son texte devienne plus personnel au fil du livre.Oudemia a écrit:Si vous parlez de mon message :Cripure a écrit:J'ai rien compris
- pour ce qui est de l'inspiration de l'abbé Lhomond, je n'ai pas compris non plus si c'était une blague ou pas
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- OudemiaBon génie
Nous sommes d'une autre génération, ma chère !Thalia de G a écrit:En 4e, n'était-ce pas notre 3e année de latin ?
En 4e, troisième année de latin, finis les manuels d'apprentissage, on passait, dans notre lycée, au recueil de textes Cayrou 4e, format de poche, épais, en petits caractères, avec des tas de notes en bas de page de César*, des listes de vocabulaire par centre d'intérêt ou verbes simple/composés, et des renvois à la Grammaire du même Cayrou qui servait jusqu'au bac...
*il y a une page que je ne peux revoir sans me souvenir avoir sué sang et eau pour ne pas réussir à la traduire, je ne comprends pas pourquoi maintenant
- NLM76Grand Maître
Veinardes !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Thalia de GMédiateur
Ouais !nlm76 a écrit:Veinardes !
Ah, ces prep de latin et de grec Analyse logique des phrases, grammaticale des mots ou groupes de mots, recherche dans le Gaffiot ou le Bailly (que j'ai gardés) de la traduction la plus cohérente. Quels merveilleux défis !
J'ai deux exemplaires du Morisset-Thévenot, mon mien et celui de mon mari, dont je ne me séparerais pour rien au monde.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- Curiosité : traduction par Google Traduction
- Zola, La Faute de l'abbé Mouret
- Recherche extrait dans "La faute de l'abbé Mouret"
- Abbé Grosjean (responsable bioéthique, diocèse de Versailles) : "Chaque jour, des parents affolés découvrent les livres qu’on fait lire à leurs petits dès le primaire".
- Traduction svp !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum