- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
"Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise."
J'ai hésité entre complément d'intérêt et complément circonstanciel. Après discussion avec un ami, je penche à nouveau pour le complément d'intérêt : c'est Françoise qui est concernée par l'insipidité du pépiement, qui est toute subjective. Mais je pensais que le complément d'intérêt était réservé aux verbes d'action. Et mon ami a aussi noté l'allure passive de la construction, dont je ne sais que faire cependant...
J'ai hésité entre complément d'intérêt et complément circonstanciel. Après discussion avec un ami, je penche à nouveau pour le complément d'intérêt : c'est Françoise qui est concernée par l'insipidité du pépiement, qui est toute subjective. Mais je pensais que le complément d'intérêt était réservé aux verbes d'action. Et mon ami a aussi noté l'allure passive de la construction, dont je ne sais que faire cependant...
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:"Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise."
J'ai hésité entre complément d'intérêt et complément circonstanciel. Après discussion avec un ami, je penche à nouveau pour le complément d'intérêt : c'est Françoise qui est concernée par l'insipidité du pépiement, qui est toute subjective. Mais je pensais que le complément d'intérêt était réservé aux verbes d'action. Et mon ami a aussi noté l'allure passive de la construction, dont je ne sais que faire cependant...
Je penche aussi pour un "datif d'intérêt".
En revanche, je ne trouve pas que la construction soit d'allure passive, "sembler" est simplement un verbe d'état, non? On n'est pas dans le cas où on aurait un verbe conjugué avec l'auxiliaire être, caractéristique des formes passives.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Oui non, je ne sais pas bien pourquoi j'ai dit ça. (Ni pourquoi j'ai pu envisagé que ce soit un complément circonstanciel.)
- tannatHabitué du forum
A cause de l'implicite contenu dans l'énoncé ?
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Ben, je me suis dit qu'on pourrait facilement faire de Françoise un sujet : "Françoise trouve insipide le pépiement matinal des oiseaux." Mais la possibilité de faire une autre phrase n'explique en rien ce sentiment.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Ben, je me suis dit qu'on pourrait facilement faire de Françoise un sujet : "Françoise trouve insipide le pépiement matinal des oiseaux." Mais la possibilité de faire une autre phrase n'explique en rien ce sentiment.
Oui tu peux faire de Françoise le sujet, mais le verbe doit alors changer.
M'enfin je crois comprendre ton sentiment.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Oui, en fait il y a bien une forme de passivité mais elle n'est pas grammaticale. Avec sembler, on reçoit une impression, on se bouge moins qu'avec trouver ou juger. Voilà tout bêtement mon sentiment expliqué.
- User5899Demi-dieu
Bah oui, c'est un verbe d'étatSylvain de Saint-Sylvain a écrit:Oui, en fait il y a bien une forme de passivité mais elle n'est pas grammaticale. Avec sembler, on reçoit une impression, on se bouge moins qu'avec trouver ou juger. Voilà tout bêtement mon sentiment expliqué.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Aidez-moi donc à comprendre "il en est" vous. Personne ne m'a répondu sur l'autre topic. Il joue quel rôle ce "en" dans "Il en est des x comme des y" ?...
- User5899Demi-dieu
"à ce sujet" ?Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:Aidez-moi donc à comprendre "il en est" vous. Personne ne m'a répondu sur l'autre sujet. Il joue quel rôle ce "en" dans "Il en est des x comme des y" ?...
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Oups, je voulais dire topic. J'édite.
- AmaliahEmpereur
Elles se sont vu reprocher leur action : comment écrire "vu"?
Je ne l'accorderais pas pour ma part. Ai-je bon ou pas?
Je ne l'accorderais pas pour ma part. Ai-je bon ou pas?
- TheDoctorNiveau 8
Je suis en train de traduire un texte, et j'ai un doute quant à la phrase que je vais écrire... Si j'écris une horreur, signalez-le!
"Des secrets qui doivent le rester" : peut-on dire ceci? J'avais des doutes, puisque à l'entente de "qui doivent le rester", on fait écho à un adjectif non? Mais "secret" peut être un nom, mais aussi un adjectif..
(Serais-je en train de me torturer l'esprit? Probablement!)
"Des secrets qui doivent le rester" : peut-on dire ceci? J'avais des doutes, puisque à l'entente de "qui doivent le rester", on fait écho à un adjectif non? Mais "secret" peut être un nom, mais aussi un adjectif..
(Serais-je en train de me torturer l'esprit? Probablement!)
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- V.MarchaisEmpereur
"le" ne peut pas reprendre "des secrets". "en" à la rigueur.
Mais je ne trouve pas ça très heureux, des secrets qui doivent en rester.
Je préférerais : Des secrets qui doivent demeurer tels, ou demeurer tout court.
Mais je ne sais pas si c'est recevable du point de vue de la traduction.
Mais je ne trouve pas ça très heureux, des secrets qui doivent en rester.
Je préférerais : Des secrets qui doivent demeurer tels, ou demeurer tout court.
Mais je ne sais pas si c'est recevable du point de vue de la traduction.
- TheDoctorNiveau 8
La phrase est "secrets that must never be told", littéralement ça donnerait quelque chose de moche comme "des secrets qui ne doivent jamais être dits"...
Je pense traduire par "Des secrets qui doivent demeurer tels", merci!
Je pense traduire par "Des secrets qui doivent demeurer tels", merci!
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- ArmideNeoprof expérimenté
Des secrets qui ne doivent jamais être divulgués. Ça ne marcherait pas ?
- AmaliahEmpereur
Merci pour mon accord!
Des secrets qui ne doivent jamais être révélés, sinon? Presque pareil qu'Armide.
Des secrets qui ne doivent jamais être révélés, sinon? Presque pareil qu'Armide.
- TheDoctorNiveau 8
@Armide & @Amaliah : pourquoi pas... mais le problème c'est que la phrase d'après est "Knowledge that must never be spoken", qui signifie la même chose, sauf qu'on change le ct. d'agent (Knowledge)... à voir!!
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- AmaliahEmpereur
Je ne sais pas ce que veut dire knowledge et j'ignore la différence entre told et spoken... J'ai fait allemand LV1 et espagnol LV2 (anglais par le CNED)! Je me retire donc mais j'aimerais bien savoir!
- TheDoctorNiveau 8
"knowledge" signifie le savoir, les connaissances.
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
_________________
"In spite of everything, I still believe that people are really good at heart."
"Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον"
Do you want to prepare your lessons for next year with other teachers? It's that way : https://www.neoprofs.org/t91466-anglais-qui-pour-preparer-ses-cours-ensemble-cet-ete
- AmaliahEmpereur
TheDoctor a écrit:"knowledge" signifie le savoir, les connaissances.
"told" et "spoken" sont des participes parfaits, respectivement de "tell" et "speak", qui ont le même sens globalement : dire, raconter ("tell" étant plus usité pour traduire "raconter").
Ça, je savais! Ouf! Merci pour les précisions!
- ArmideNeoprof expérimenté
A mon avis, il faut garder le parallélisme de construction. Des secrets qui ne doivent jamais être divulgués, des savoirs jamais être formulés.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum