- aragornNiveau 1
" Qui veut, trouve des solutions
Qui ne veut pas, cherche des excuses" ?
Merci infiniment...
Qui ne veut pas, cherche des excuses" ?
Merci infiniment...
- ZazkFidèle du forum
Je propose : "Volenti est explicatio, nolenti est excusatio." ou (pour faire un chiasme !) : "Volenti est explicatio, excusatio est nolenti".
Mais il y a sûrement d'autres possibilités !
Mais il y a sûrement d'autres possibilités !
- KilmenyEmpereur
On peut aussi sous-entendre le verbe être pour plus de légèreté.Zazk a écrit:Je propose : "Volenti est explicatio, nolenti est excusatio." ou (pour faire un chiasme !) : "Volenti est explicatio, excusatio est nolenti".
Mais il y a sûrement d'autres possibilités !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- ZazkFidèle du forum
Tout à fait d'accord !
- aragornNiveau 1
Kazk et Kilmeny : merci beaucoup ! Mes souvenirs en latin étaient vraiment par trop indigents pour oser moi-même une traduction...
- ZazkFidèle du forum
Question un peu (beaucoup ?) indiscrète : pour quelle raison cette recherche ?
- aragornNiveau 1
Tout simplement un ancien élève qui aime les proverbes, citations et formules qui m'a demandé de lui traduire cet adage (... arabe ?).
Je l'ai ajouté à la liste de citations que j'ai commencée ; en l'occurrence, je reprends l'idée lue sur weblettres de la "phrase du jour" pour mes classes ; je pensais aussi donner l'équivalent en latin (les élèves apprécient...) quand c'est possible (genre pages roses du Larousse avec les proverbes latins).
Je l'ai ajouté à la liste de citations que j'ai commencée ; en l'occurrence, je reprends l'idée lue sur weblettres de la "phrase du jour" pour mes classes ; je pensais aussi donner l'équivalent en latin (les élèves apprécient...) quand c'est possible (genre pages roses du Larousse avec les proverbes latins).
- IphigénieProphète
Mes souvenirs en latin étaient vraiment par trop indigents pour oser moi-même une traduction...
je saisis mal le concept, à vrai dire....je reprends l'idée lue sur weblettres de la "phrase du jour" pour mes classes ; je pensais aussi donner l'équivalent en latin (les élèves apprécient...) quand c'est possible (genre pages roses du Larousse avec les proverbes latins).
- ZazkFidèle du forum
Une "mine" pour les "vraies" citations latines : Dictionnaire des sentences latines et grecques de Renzo Tosi, édité chez Jérôme Milon.
Là, je n'ai fait que proposer une traduction personnelle, donc bien moins intéressante.
Là, je n'ai fait que proposer une traduction personnelle, donc bien moins intéressante.
- aragornNiveau 1
Il s'agit de faire découvrir une pensée en l'écrivant au tableau ou en l'affichant dans sa salle et d'en changer chaque semaine, comme un rituel... Les collègues qui l'ont expérimenté en sont ravis et les élèves seraient demandeurs, et dans l'attente de la suite. Ils proposeraient eux-mêmes des citations ensuite.
Concrètement, on peut en faire plusieurs exploitations : explication du sens (avec échange argumentatif), travail sur la langue (vocabulaire, orthographe, syntaxe...) C'est une sorte de mise en route de la semaine, qui doit prendre 5-10 minutes maximum (?)
Je vous fais un copié-collé du message sur weblettres qui m'a donné envie d'essayer : mes excuses à la collègue dont je ne cite pas le nom n'ayant repris que le texte (j'en profite pour la remercier de son idée !). Ensuite son idée a été relayée par plusieurs collègues séduits par l'dée, et/ou enrichie par d'autres qui la pratiquaient déjà
Mes 6èmes jalousaient les latinistes car chaque lundi, ils découvraient l'expression latine de la semaine notée au tableau. Avec explication réservée aux latinistes, évidemment ! Donc, j'ai envie de transposer et d'enrichir "l'offre" en faisant la "phrase de la semaine" en français.
Je précise que je n'ai pas encore testé l'expérience : je suis en train de constituer une liste de phrases, pour être "tranquille" et n'avoir que le souci d'en choisir une, le dimanche soir.
Quant aux proverbes latins, c'est un "plus" culturel, pour varier les recherches aussi (et me faire plaisir, toute Lettres Modernes que je suis...)
Concrètement, on peut en faire plusieurs exploitations : explication du sens (avec échange argumentatif), travail sur la langue (vocabulaire, orthographe, syntaxe...) C'est une sorte de mise en route de la semaine, qui doit prendre 5-10 minutes maximum (?)
Je vous fais un copié-collé du message sur weblettres qui m'a donné envie d'essayer : mes excuses à la collègue dont je ne cite pas le nom n'ayant repris que le texte (j'en profite pour la remercier de son idée !). Ensuite son idée a été relayée par plusieurs collègues séduits par l'dée, et/ou enrichie par d'autres qui la pratiquaient déjà
Mes 6èmes jalousaient les latinistes car chaque lundi, ils découvraient l'expression latine de la semaine notée au tableau. Avec explication réservée aux latinistes, évidemment ! Donc, j'ai envie de transposer et d'enrichir "l'offre" en faisant la "phrase de la semaine" en français.
Je précise que je n'ai pas encore testé l'expérience : je suis en train de constituer une liste de phrases, pour être "tranquille" et n'avoir que le souci d'en choisir une, le dimanche soir.
Quant aux proverbes latins, c'est un "plus" culturel, pour varier les recherches aussi (et me faire plaisir, toute Lettres Modernes que je suis...)
- ZazkFidèle du forum
Je trouve que c'est une très bonne idée. Mais, comme apparemment le pense Iphigénie, je crois qu'il vaudrait mieux partir de véritables citations que de citations "bricolées" (même si elles sont correctes du point de vue de la grammaire ou du vocabulaire)
Notamment sur le site "Latine Loquere", on trouve des citations authentiques avec leur auteur et leur traduction.
Notamment sur le site "Latine Loquere", on trouve des citations authentiques avec leur auteur et leur traduction.
- IphigénieProphète
voilà: comme dit Zazk, les proverbes en latin n'ont d'intérêt que s'ils sont latins...
- aragornNiveau 1
Merci pour toutes vos réponses et pour les références.
- User17706Bon génie
Est-ce que (d'ailleurs) «solution», dans le proverbe d'origine, a vraiment le sens qu'a explicatio en latin? Je crois probable que ce soit plutôt un emploi de «solution» au sens de «moyen d'agir», ou plutôt de «moyen d'obtenir le résultat souhaité», donc un emploi très récent (et pas très correct).
- IphigénieProphète
sans compter que cet éloge de l'effort,et cette culture de l'"excuse" enfin , bref,... on est dans une forme d''HDA interdisciplinaire, là...j'essaie a écrit:Est-ce que (d'ailleurs) «solution», dans le proverbe d'origine, a vraiment le sens qu'a explicatio en latin? Je crois probable que ce soit plutôt un emploi de «solution» au sens de «moyen d'agir», ou plutôt de «moyen d'obtenir le résultat souhaité», donc un emploi très récent (et pas très correct).
- User5899Demi-dieu
D'abord, j'aime beaucoup votre traduction. Ensuite, pour les citations latines façon pages roses, je me permets de vous recommander la partie centrale du Dictionnaire superflu de feu Pierre Desproges, éditions du Seuil, Points.Zazk a écrit:Une "mine" pour les "vraies" citations latines : Dictionnaire des sentences latines et grecques de Renzo Tosi, édité chez Jérôme Milon.
Là, je n'ai fait que proposer une traduction personnelle, donc bien moins intéressante.
"Fiat lux" :Oh ! la belle voiture !
- ZazkFidèle du forum
Merci pour ce joyeux rappel !
J'en ai retrouvé des extraits que j'avais notés : autant en faire profiter !
Acta est fabula : Cet acteur est fabuleux
Alea jacta est : Ah, Léa ! Qu'elle est bavarde !
Alma mater : Ta mère sur le pont de l'Alma
Aperto libro : Pastis gratuit
Dominus vobiscum : le maître va vomir
Dura lex sed lex : le préservatif, c’est légal
Errare humanum est : C'est rare d'être humain à l'Est
Fama volat : La femelle est voleuse
Jure et facto : Je te jure que je suis facteur
Quousque tandem : Il est où, mon vélo ?
Servum pecus : Ici, on sert du papier toilette
Sit tibi, terra levis : Assis, Tibi. Tu l'auras, ton pantalon
Si vis pacem, para bellum: Si tu me passes les vis, je te donne mon revolver
Suave mari magno : Mon mari suave se dépêche
Thalassa ! thalassa ! : Chouette, on est vendredi !
Tu quoque, fili : T'es enceinte, ma fille !
Uti, non abuti : Je suis outillé, mais pas idiot
Veni, vidi, vici : Venez, j’ai vu les toilettes.
(Auteur : Pierre Desproges)
Mais c'est évidemment bien plus drôle quand on connaît les bonnes traductions !!!
J'en ai retrouvé des extraits que j'avais notés : autant en faire profiter !
Acta est fabula : Cet acteur est fabuleux
Alea jacta est : Ah, Léa ! Qu'elle est bavarde !
Alma mater : Ta mère sur le pont de l'Alma
Aperto libro : Pastis gratuit
Dominus vobiscum : le maître va vomir
Dura lex sed lex : le préservatif, c’est légal
Errare humanum est : C'est rare d'être humain à l'Est
Fama volat : La femelle est voleuse
Jure et facto : Je te jure que je suis facteur
Quousque tandem : Il est où, mon vélo ?
Servum pecus : Ici, on sert du papier toilette
Sit tibi, terra levis : Assis, Tibi. Tu l'auras, ton pantalon
Si vis pacem, para bellum: Si tu me passes les vis, je te donne mon revolver
Suave mari magno : Mon mari suave se dépêche
Thalassa ! thalassa ! : Chouette, on est vendredi !
Tu quoque, fili : T'es enceinte, ma fille !
Uti, non abuti : Je suis outillé, mais pas idiot
Veni, vidi, vici : Venez, j’ai vu les toilettes.
(Auteur : Pierre Desproges)
Mais c'est évidemment bien plus drôle quand on connaît les bonnes traductions !!!
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum