- RellNiveau 6
Quand ça veut pas, ça veut pas, et là, je ne suis pas sûr de ma réponse.
[i]"Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et successus hostium impediebat."
==> Tant d'actions que la brièveté du temps et l'approche des ennemis empêchaient la plupart du temps.
La problème, bien sûr, c'est le verbe. Pourquoi diable est-il à la 3e personne du singulier ? Je sais que les adjectifs et les attributs du sujets s'accordent avec le substantif le plus proche ... mais pas les verbes !? J'ai dû me tromper, mais dans ce cas, quelle est la traduction exacte ?
Par ailleurs, ne devrais-je pas remplacer "tant d'actions" par "des actions qui", qui insiste moins sur le nombre des actions.
Si vous voulez voir le texte, c'est page 234 du Déléani & Vermander.
Merci d'avance à ceux qui éclaireront ma lanterne.
[i]"Quarum rerum magnam partem temporis breuitas et successus hostium impediebat."
==> Tant d'actions que la brièveté du temps et l'approche des ennemis empêchaient la plupart du temps.
La problème, bien sûr, c'est le verbe. Pourquoi diable est-il à la 3e personne du singulier ? Je sais que les adjectifs et les attributs du sujets s'accordent avec le substantif le plus proche ... mais pas les verbes !? J'ai dû me tromper, mais dans ce cas, quelle est la traduction exacte ?
Par ailleurs, ne devrais-je pas remplacer "tant d'actions" par "des actions qui", qui insiste moins sur le nombre des actions.
Si vous voulez voir le texte, c'est page 234 du Déléani & Vermander.
Merci d'avance à ceux qui éclaireront ma lanterne.
- User5899Demi-dieu
Aucun mot ne correspond à "tant". Vous avez simplement un relatif de laison en tête, que vous traduisez par un adjectif démonstratif.
[De ces choses une grande partie la brièveté du temps et la survenue des ennemis empêchait]
L'accord du verbe au singulier avec plusieurs sujets ne pose pas de difficultés, surtout si les deux sujets sont compris comme un bloc.
Ces projets, la brièveté du délai et la survenue des ennemis en empêchaient une bonne part.
[De ces choses une grande partie la brièveté du temps et la survenue des ennemis empêchait]
L'accord du verbe au singulier avec plusieurs sujets ne pose pas de difficultés, surtout si les deux sujets sont compris comme un bloc.
Ces projets, la brièveté du délai et la survenue des ennemis en empêchaient une bonne part.
- RellNiveau 6
Merci beaucoup.
Généralement, les pronoms relatifs qui commencent une phrase sont des relatifs de liaison, non ?
Généralement, les pronoms relatifs qui commencent une phrase sont des relatifs de liaison, non ?
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- RellNiveau 6
Je rencontre deux problème, et, je sens que ça m'empêchera de dormir si je ne les résous pas !
- Pourquoi écrit-on "cum ab hoste passuum duodecim milia abesset" (puisqu'il était éloigné de l'ennemi de douze milles"), mais "quorum erat quinque milium numerus" (dont le nombre était cinq mille) ?
A chaque fois, on parle de plusieurs milliers, donc pourquoi ne pas écrire "quinque milia" ?
- J'ai traduit cette phrase :
"Ceterum circiter pars tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta est."
=> "Mais un tiers environ, après qu'il a été examiné avec soin, fut cachée et gardée dans la place forte."
Evidemment, le problème est "ut postea perspectum est", pourquoi est-ce au neutre, alors qu'il devrait être au féminin pour que ma traduction fonctionne ?
Je ne suis pas sûr non plus de ma traduction de "ut postea" par "après que ..."
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider !
- Pourquoi écrit-on "cum ab hoste passuum duodecim milia abesset" (puisqu'il était éloigné de l'ennemi de douze milles"), mais "quorum erat quinque milium numerus" (dont le nombre était cinq mille) ?
A chaque fois, on parle de plusieurs milliers, donc pourquoi ne pas écrire "quinque milia" ?
- J'ai traduit cette phrase :
"Ceterum circiter pars tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta est."
=> "Mais un tiers environ, après qu'il a été examiné avec soin, fut cachée et gardée dans la place forte."
Evidemment, le problème est "ut postea perspectum est", pourquoi est-ce au neutre, alors qu'il devrait être au féminin pour que ma traduction fonctionne ?
Je ne suis pas sûr non plus de ma traduction de "ut postea" par "après que ..."
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider !
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- IphigénieProphète
quinque milium est au génitif pluriel, complément de numerus.
duodecim milia est un "accusatif de distance ": il était éloigné "quant à Douze mille"
"Perspectum est" est ce que l'on appelle un passif impersonnel, qui est l'une des traductions de "on en latin.("comme on le vit par la suite" en mot à mot)
duodecim milia est un "accusatif de distance ": il était éloigné "quant à Douze mille"
"Perspectum est" est ce que l'on appelle un passif impersonnel, qui est l'une des traductions de "on en latin.("comme on le vit par la suite" en mot à mot)
- RellNiveau 6
Très bien, merci.
Sinon, je bloque sur cette phrase : "Inde adeo pleni deo uates futura praecerpunt."
A vrai dire, elle me laisse même coi. En dehors de la locution adverbiale liminaire, je suis incapable de donner un sens à cette phrase.
Sinon, je bloque sur cette phrase : "Inde adeo pleni deo uates futura praecerpunt."
A vrai dire, elle me laisse même coi. En dehors de la locution adverbiale liminaire, je suis incapable de donner un sens à cette phrase.
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- FDNiveau 7
Je dirais quelque chose comme « C’est grâce à cela que des oracles aussi satisfaits recueillent les prédictions du dieu. »
Je ne sais pas si tu as juste cette phrase ou le texte entier, mais je trouve que c’est plus facile à comprendre avec le contexte : ça vient d’un texte qui explique que l’important n’est pas l’opulence des temples mais la présence des dieux, et ensuite il y a toute une liste de ce que les prêtres font.
Je ne sais pas si tu as juste cette phrase ou le texte entier, mais je trouve que c’est plus facile à comprendre avec le contexte : ça vient d’un texte qui explique que l’important n’est pas l’opulence des temples mais la présence des dieux, et ensuite il y a toute une liste de ce que les prêtres font.
Intende templis ac delubris deorum quibus Romana civitas et protegitur et armatur: magis sunt augusta numinibus incolis praesentibus, inquilinis, quam cultus insignibus et muneribus opulenta. Inde adeo pleni et mixti Deo vates futura praecerpunt, dant cautelam periculis, morbis medelam, spem afflictis, opem miseris, solatium calamitatibus, laboribus levamentum: etiam per quietem deos videmus, audimus, agnoscimus, quos impie per diem negamus, nolumus, pejeramus.
- User5899Demi-dieu
Souvent. Pas toujours. Il faut toujours analyser avec soin et réfléchir à la jonction entre deux phrases.Rell a écrit:Merci beaucoup.
Généralement, les pronoms relatifs qui commencent une phrase sont des relatifs de liaison, non ?
Parce que "milium" est génitif complément du nom "numerus", alors que "milia" est accusatif de relation ("être éloigné de").Rell a écrit:Je rencontre deux problème, et, je sens que ça m'empêchera de dormir si je ne les résous pas !
- Pourquoi écrit-on "cum ab hoste passuum duodecim milia abesset" (puisqu'il était éloigné de l'ennemi de douze milles"), mais "quorum erat quinque milium numerus" (dont le nombre était cinq mille) ?
A chaque fois, on parle de plusieurs milliers, donc pourquoi ne pas écrire "quinque milia" ?
"Pars tertia" : une troisième partie ; je n'ai pas le contexte, mais trois parties n'étant pas nécessairement égales, attention avec "tiers".Rell a écrit:- J'ai traduit cette phrase :
"Ceterum circiter pars tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta est."
=> "Mais un tiers environ, après qu'il a été examiné avec soin, fut cachée et gardée dans la place forte."
Evidemment, le problème est "ut postea perspectum est", pourquoi est-ce au neutre, alors qu'il devrait être au féminin pour que ma traduction fonctionne ?
Je ne suis pas sûr non plus de ma traduction de "ut postea" par "après que ..."
Les écrivains n'écrivent pas pour que votre traduction soit juste :lol: S'il faut un féminin pour que vous ayez raison et qu'il y a un neutre, c'est que vous avez tort
En fait, le latin n'a pas de "on". Il exprime cette indéfinition par de nombreux tours, dont le passif au neutre : "il a été vu", avec "il", simple sujet grammatical ne désignant personne.
"Vt" et l'indicatif exprime le temps ou la comparaison. "Vt" comme "postea" par la suite "perspectum est" on le vit.
"Adeo", "à ce point", "tellement", appelle une suite, souvent une consécutive en "ut"+subj. Mais ce n'est pas obligé, cela peut indiquer une simple intensité.Rell a écrit:Très bien, merci.
Sinon, je bloque sur cette phrase : "Inde adeo pleni deo uates futura praecerpunt."
A vrai dire, elle me laisse même coi. En dehors de la locution adverbiale liminaire, je suis incapable de donner un sens à cette phrase.
"Inde" De là (de ce qui précède) "pleni uates" les/des devins pleins "deo" de dieu "praecerpunt" ceuillent en premier "futura" les choses futures "adeo" à ce point.
--> De là [le fait] que les devins pénétrés de
Sans contexte, c'est dur !!
NB J'ai mis entre crochets droits ce qui devrait être entre crochets obliques, mais le codage du forum ne permet pas ces derniers comme caractères textuels.
- RellNiveau 6
Merci.
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- GlaukopisNiveau 1
Cripure a écrit:Aucun mot ne correspond à "tant". Vous avez simplement un relatif de laison en tête, que vous traduisez par un adjectif démonstratif.
[De ces choses une grande partie la brièveté du temps et la survenue des ennemis empêchait]
L'accord du verbe au singulier avec plusieurs sujets ne pose pas de difficultés, surtout si les deux sujets sont compris comme un bloc.
Ces projets, la brièveté du délai et la survenue des ennemis en empêchaient une bonne part.
D'accord avec l'interprétation de Cripure :
- L'accord avec le plus rapproché (dans le contexte sujets/verbe ou noms/épithète) est très fréquent (sans être la règle).
- Le relatif quarum est bien un relatif "de liaison". Il est possible de rendre cette tournure en français : "Toutes choses dont...".
Mais la traduction du pluriel hostes par le singulier ennemi donne plus de naturel.
Je propose la traduction finale :
"Toutes choses dont le manque de temps et l'approche de l'ennemi empêchaient une grande partie". Choses pourrait être précisé en fonction de ce qui précède.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum