- Fleurette73Niveau 9
Bonjour,
Je viens une nouvelle fois chercher vos lumières, quelques passages de ce blason m'échappent.
Blason des cheveux
Vauzelles
Le paranymphe Apollo cheveleux
Voyant les gens par trop adventureux
A collauder tous les membres du corps,
Et qu'ilz n'estoient des beaulx cheveulx recordz;
Desquelz sur tous s'en disoit Dieu paré,
A tout soubdain ses muses préparé
Pour en former louenge à ceulx condigne,
Comme à ceux là qui font le corps plus digne
Que riens qu'il ayt, car sans cheveulx la dâme
Ressembleroit une forest sans rame,
Dont incité pour la dame honorer,
Son chef ainsi commence à décorer.
Cheveulx dorez rayans sur le soleil
Si très luysantz qu'ilz font esblouyr l'œil
Qui les regarde, et les voit coulorez,
Non pas d'or fin, mais encor mieulx dorez
De je ne sçay quelle couleur divine,
Qui luyt en eulx, et qui les illumine
D'une clarté diverse et dyaphane
Qui n'appartient à ung regard prophane;
Car ce sont crains, non point escharpillez,
Mais jolyment sans art entortillez,
Lesquelz sépare vne voye lactée
Parmy le chef droictement dilate'e,
Où plus on lict des secrets de nature
Qu'on ne faisoit es colomnes Mercure.
Cheveulx folletz undoyant sur la joue
Où mainte grâce, et maint amour se joue;
Je ne trouve pas la traduction de "collauder" et je ne comprends pas ces vers: "Et qu'ilz n'estoient des beaulx cheveulx recordz; / Desquelz sur tous s'en disoit Dieu paré". A la fin de l'extrait, je ne vois pas ce que représente "es colomnes Mercure".
Merci d'avance pour votre aide.
Je viens une nouvelle fois chercher vos lumières, quelques passages de ce blason m'échappent.
Blason des cheveux
Vauzelles
Le paranymphe Apollo cheveleux
Voyant les gens par trop adventureux
A collauder tous les membres du corps,
Et qu'ilz n'estoient des beaulx cheveulx recordz;
Desquelz sur tous s'en disoit Dieu paré,
A tout soubdain ses muses préparé
Pour en former louenge à ceulx condigne,
Comme à ceux là qui font le corps plus digne
Que riens qu'il ayt, car sans cheveulx la dâme
Ressembleroit une forest sans rame,
Dont incité pour la dame honorer,
Son chef ainsi commence à décorer.
Cheveulx dorez rayans sur le soleil
Si très luysantz qu'ilz font esblouyr l'œil
Qui les regarde, et les voit coulorez,
Non pas d'or fin, mais encor mieulx dorez
De je ne sçay quelle couleur divine,
Qui luyt en eulx, et qui les illumine
D'une clarté diverse et dyaphane
Qui n'appartient à ung regard prophane;
Car ce sont crains, non point escharpillez,
Mais jolyment sans art entortillez,
Lesquelz sépare vne voye lactée
Parmy le chef droictement dilate'e,
Où plus on lict des secrets de nature
Qu'on ne faisoit es colomnes Mercure.
Cheveulx folletz undoyant sur la joue
Où mainte grâce, et maint amour se joue;
Je ne trouve pas la traduction de "collauder" et je ne comprends pas ces vers: "Et qu'ilz n'estoient des beaulx cheveulx recordz; / Desquelz sur tous s'en disoit Dieu paré". A la fin de l'extrait, je ne vois pas ce que représente "es colomnes Mercure".
Merci d'avance pour votre aide.
- nuagesGrand sage
Je me lance mais sans certitude
collauder: louer tous ensemble, louer unanimement
"Et qu'ilz n'étaient de beaux cheveux recordz" : les gens ne se souviennent pas des beaux cheveux , tous oublient de célébrer les beaux cheveux (pour recordz je m'appuie sur l'italien ricordi les souvenirs)
"desquels sur tous s'en disoit Dieu paré" : cheveux dont le dieu Apollon se disait paré plus que de toutes les autres parties du corps (pour moi "sur tous" renvoie à "tous les membres du corps" ).
Je sèche aussi sur "es colomnes Mercure" : sur les colonnes de Mercure? (les colonnes des temples dédiées à Mercure ?)
Bref Apollon, qui considère que son atout majeur est sa chevelure, déplore que personne ne pense à célébrer les cheveux...
Attends confirmation de plus expert que moi...
collauder: louer tous ensemble, louer unanimement
"Et qu'ilz n'étaient de beaux cheveux recordz" : les gens ne se souviennent pas des beaux cheveux , tous oublient de célébrer les beaux cheveux (pour recordz je m'appuie sur l'italien ricordi les souvenirs)
"desquels sur tous s'en disoit Dieu paré" : cheveux dont le dieu Apollon se disait paré plus que de toutes les autres parties du corps (pour moi "sur tous" renvoie à "tous les membres du corps" ).
Je sèche aussi sur "es colomnes Mercure" : sur les colonnes de Mercure? (les colonnes des temples dédiées à Mercure ?)
Bref Apollon, qui considère que son atout majeur est sa chevelure, déplore que personne ne pense à célébrer les cheveux...
Attends confirmation de plus expert que moi...
- mascaradeNiveau 5
Ne pas oublier ces trésors d'Internet...
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=collauder
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1554236730;
Pour Mercure, je m'avance (beaucoup), mais comme il était en autre le dieu messager entre les hommes et les dieux, cette allusion signifie peut-être que les cheveux de la femme en apprennent plus au poète sur la vie, et l'amour, que lui.
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=collauder
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1554236730;
Pour Mercure, je m'avance (beaucoup), mais comme il était en autre le dieu messager entre les hommes et les dieux, cette allusion signifie peut-être que les cheveux de la femme en apprennent plus au poète sur la vie, et l'amour, que lui.
- Fleurette73Niveau 9
Merci nuages!
Je n'y étais mais alors, pas du tout! Et de loin!
Je lisais une supériorité du dieu en matière de cheveux, sur tous les autres dieux et sur les humains, mais pas du cheveu par rapport aux autres parties du corps.
Pour "es colomnes Mercure", je ne vois vraiment pas, à commencer par "es": des, en les, à partir de..? Et que faisait-on dans les colomnes de mercure?
Je n'y étais mais alors, pas du tout! Et de loin!
Je lisais une supériorité du dieu en matière de cheveux, sur tous les autres dieux et sur les humains, mais pas du cheveu par rapport aux autres parties du corps.
Pour "es colomnes Mercure", je ne vois vraiment pas, à commencer par "es": des, en les, à partir de..? Et que faisait-on dans les colomnes de mercure?
- Fleurette73Niveau 9
Merci pour les liens Mascarade, tu es bien précieuse!mascarade a écrit:Ne pas oublier ces trésors d'Internet...
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=collauder
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1554236730;
Pour Mercure, je m'avance (beaucoup), mais comme il était en autre le dieu messager entre les hommes et les dieux, cette allusion signifie peut-être que les cheveux de la femme en apprennent plus au poète sur la vie, et l'amour, que lui.
- mascaradeNiveau 5
Je vois que mon second lien ne fonctionne pas, mais tape ta recherche sur l'atilf qui donne "parfaitement digne"
- Fleurette73Niveau 9
Oui, je l'ai trouvé après voir cru qu'il signifiait le contraire . Impossible de trouver la traduction du texte, c'est bien dommage...mascarade a écrit:Je vois que mon second lien ne fonctionne pas, mais tape ta recherche sur l'atilf qui donne "parfaitement digne"
- IphigénieProphète
Pour les colonnes de Mercure il faut aller voir du côté d'Hermès Trismégiste et des élucubrations astrologico- alchimico- mythologiques:
Je n'y comprends pas grand chose, mais tu as cette explication qui éclaire ton passage:
Je n'y comprends pas grand chose, mais tu as cette explication qui éclaire ton passage:
À partir du IIe s. av. J.-C. sont mis en circulation les premiers écrits alchimiques attribués à Hermès Trismégiste. Ainsi commence ce qu'on appelle "la tradition hermético-alchimique". Voici quelques titres : Isis la prophétesse à son fils Horus [4], La clef, Petite clef. L'alchimie se centre alors sur quatre choses : or, argent, pourpre (porphyre), pierres précieuses20. Zosime de Panopolis, le premier grand alchimiste (vers 300), utilise les Hermetica. Le récit de Bolos de Mendès (100 av. Jésus-Christ selon R. Halleux) qui raconte comment il a découvert un livre d'Hermès Trismégiste dans une colonne enflammera les imaginations. Beaucoup d'auteurs diront qu'ils ont découvert un livre secret, soit hermétique soit alchimique, contenant des mystères révélés par Hermès Trismégiste. Bolos reçoit l'initiation d'Ostanès le Mage, vivant, mort ou fantôme. Diverses versions circulent, dont celle-ci : « Alors que nous nous trouvions dans le temple, une petite colonne se brisa par hasard, dont nous constatâmes que l'intérieur était vide.
- nuagesGrand sage
"es" sur les colonnes de Mercure, pour moi il s'agit de représentations gravées sur les colonnes, et Mercure est complément de colonnes (on n'exprimait pas le "de" Mercure)Fleurette73 a écrit: Pour "es colomnes Mercure", je ne vois vraiment pas, à commencer par "es": des, en les, à partir de..? Et que faisait-on dans les colomnes de mercure?
"Où plus on lict des secrets de nature
Qu'on ne faisoit es colomnes Mercure".
On lit (dans la chevelure) davantage de secrets sur la nature
Qu'on ne le faisait sur les colonnes de Mercure
Apparemment les colonnes de Mercure devaient comporter des messages cryptés révélateurs ou initiatiques concernant la nature...mais (hyperbole! ) la chevelure en apprend davantage!
- Besoin d'aide pour la compréhension des programmes des lycées agricoles
- aide pour calcul état de service svp [résolu]
- [Résolu] Besoin d'aide en grec moderne pour une traduction
- Besoin d'aide compréhension d'une fable de La Fontaine : "Les lapins"
- [Résolu anglais] Demande d'aide aux anglicistes pour une traduction d'une phrase d'Elizabeth Anscombe.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum